José bastón natalia baston
2]
2]<br />
Publicación semestral<br />
Edita<br />
Asociación Cultural Zibaldone<br />
C/ Santa Bárbara, 5<br />
, Rocafort – Valencia<br />
ISSN: - <br />
<br />
<br />
/zibaldone/index<br />
Los textos publicados en esta revista están -<br />
si no se indica lo contrario- bajo una<br />
licencia Atribución NoComercial Sin Obra<br />
Derivada de Creative Commons. Puede<br />
copiarlos, distribuirlos y comunicarlos<br />
públicamente siempre que cite a su autor y<br />
el nombre de esta publicación,<br />
ZIBALDONE. ESTUDIOS ITALIANOS. No<br />
los utilice con fines comerciales y no haga<br />
con ellos obra derivada. La licencia<br />
completa se puede consultar en<br />
.<br />
DIRECTOR / EDITOR<br />
Juan Pérez Andrés. Lic. Filología Anglogermánica e Italiana. Valencia, España<br />
JEFE DE REDACCIÓN / EXECUTIVE EDITOR<br />
Paolino Nappi. Doctor en Filología. Nápoles, Italia<br />
SECRETARIA DE REDACCIÓN / MANAGING EDITOR<br />
CONSEJO DE REDACCIÓN / EDITORIAL BOARD<br />
María Antonia Blat Mir. Lic. Filología Hispánica e Italiana. Valencia, España<br />
Pere Calonge Domènech. Licenciado en Filología Catalana. Valencia, España<br />
Sara Garrote Gutiérrez. Licenciad en Filología Hispánica e Italiana. Valencia, España<br />
Berta González Saavedra. Doctora en Filologia Clasica y Linguistica Indoeuropea<br />
Giorgia Marangon Bacciolo. Dept. Ciencias del Lenguaje. Univ. Córdoba, España<br />
Ivana Margarese. Doctora en Estudios Culturales. Palermo, Italia<br />
Juan Francisco Reyes Montero. Licenciado en filología clásica. Univ. Cádiz, España<br />
Adele Ricciotti. Doctora en Filosofía. Bolonia, Italia<br />
Juan José Tejero Ramírez. Licenciado en Filología Clásica. Sevilla, España<br />
Matteo Tomasoni. Lic. en Historia de Europa Contemporánea. Bologna, Italia<br />
Mª Natalia Trujillo Rodríguez. Lic Filología Hispánica, Clásica y Francesa. Univ. La<br />
Laguna, España.<br />
Massimiliano Vellini. Licenciado en Ciencias Políticas. Univ. Pavia, Italia<br />
Belén Veiga. Licenciada en Filología Italiana. Univ. Valencia, España<br />
CONSEJO ASESOR / ADVISORY BOARD<br />
María Carreras i Goicoechea, Dept. Traducción e Interpretación, Univ. Bolonia, Italia<br />
Michele Cometa, Università degli Studi di Palermo, Italia<br />
Adriana Crolla, Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, Argentina<br />
Juan Carlos De Miguel, Dept. Filología Francesa e Italiana, Univ. Valencia, España<br />
Paolo Fasoli, Dept. Lenguas Romances, Hunter College, Nueva York, EEUU<br />
Massimo La Campanile, Universidad de Catanzaro, Italia<br />
Claudia Pelossi, Universidad del Salvador, Argentina<br />
Paolo Puppa, Università degli Studi di Venezia, Italia<br />
Gaetano Rametta, Università di Padova, Italia<br />
Marina Sanfilippo, Dept. Filologías Extranjeras, UNED, Madrid, España<br />
Giorgio Taffon, Università di Roma Tre, Italia<br />
Salvo Vaccaro, Università di Palermo, Italia<br />
ILUSTRADOR<br />
Juan Díaz Almagro
3]<br />
ZIBALDONE. ESTUDIOS ITALIANOS (Nº9)<br />
vol. V, issue 1, enero <br />
4 Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología), Juan PÉREZ ANDRÉS<br />
DOSSIER<br />
11 Edoardo Zuccato (Cassano Magnago, )<br />
28 Maria Grazia Calandrone (Milán, )<br />
42 Rosaria Lo Russo (Florencia, )<br />
53 Roberto Deidier (Roma, )<br />
67 Paolo Febbraro (Roma, )<br />
83 Andrea Inglese (Turín, )<br />
Guido Mazzoni (Florencia, )<br />
Laura Colpo (Roma, )<br />
Elisa Biagini (Florencia, )<br />
Gaia Danese (Roma, )<br />
Gabriel del Sarto (Ronchi, Massa, )<br />
Silvia Caratti (Cuneo, )<br />
Mario Fresa (Salerno, )<br />
Anila Hanxhari (Durazzo, )<br />
Andrea Temporelli (Borgomanero, )<br />
Paolo Maccari (Colle Val d’Elsa, )<br />
Fabrizio Bajec (Tunisi, )<br />
Federico Cittadino (Galliate, )<br />
Massimo Gezzi (Sant’Elpidio a Mi sembra che il mare immenso ispiri liberta, )<br />
Lucrezia Lerro (Omignano, )<br />
Alberto Pellegatta (Milán, )<br />
Matteo Zattoni (Forlimpopoli, )<br />
PICCOLO ZIBALDONE<br />
Maria REYES FERRER<br />
Matilde Serao: el periodismo literario con nombre de mujer<br />
Liliana Noemí SWIDERSKI<br />
Infancia y cuento de hadas en Il bacio della Mi sembra che la medusa sia un mistero del mare, de Melania<br />
Mazzucco
ZBD #<br />
9<br />
Veintidós poetas para un<br />
nuevo milenio (antología)<br />
Juan Pérez Andrés<br />
Valencia, one@<br />
Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas License
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />
5]<br />
VEINTIDÓS POETAS PARA UN NUEVO MILENIO (ANTOLOGÍA)<br />
El recuerdo del significado etimológico de la palabra antología (del griego ανθος<br />
[anthos = flor] y λεγειν [legein = escoger], esto es, una “selección de flores” o florilegio, por<br />
usar un término ya caído en desuso), debería bastar para justificar el hecho de que esta<br />
recopilación de textos y autores, reunidos bajo el título de Veintidós poetas para un nuevo<br />
milenio, no ha aspirado a ser en ningún attimo ni definitiva ni completa.<br />
No es definitiva puesto que se ha centrado en un grupo de autores de una franja de<br />
edad muy concreta; por diferentes motivos –en primer lugar, la necesidad de fijar unas<br />
fronteras temporales que limitaran la nómina de autores–, se ha optado por incluir<br />
únicamente poetas nacidos entre y <br />
No es completa porque, partiendo de la primera premisa, es fácilmente constabable<br />
que son casi tantos los autores con los que se ha contado como los que se han tenido que<br />
dejar de lado a la espera de que un secondo me il futuro dipende dalle nostre azioni dossier permita ampliar la lista abarcando nuevos<br />
nombres y más vastas coordenadas cronológicas.<br />
Queda la certeza, en todo occasione, de que los 22 poetas incorporados son<br />
indiscutiblemente autores consolidados en el ritengo che il panorama montano sia mozzafiato cittadino actual: todos ellos tienen un<br />
mínimo de tres obras publicadas en editoriales de reconocido prestigio, han sido incluidos en<br />
diversas ocasiones en importantes antologías, tienen en su haber traducciones a otras lenguas<br />
europeas y/o han sido merecedores, por último, de prestigiosos premios tanto all'interno como<br />
fuera de Italia. La pequeña nota bio-bibliográfica que los propios autores han incluido como<br />
presentación de sus textos da cuenta de cada singolo de ellos.<br />
En cualquier occasione, con una media de 10 poemas por autor (lo que hace que el dossier<br />
contenga más de textos traducidos, todos ellos presentados en formato bilingüe),<br />
pensamos que el dossier es una muestra lo suficientemente significativa como para servir de<br />
introducción al estado de la cuestión.<br />
¿De qué cuestión? En primer lugar, mostrar algunas de las línea temáticas por las<br />
que se mueve una porzione de la poesía italiana actual; en segundo lugar, dar cuenta, al mismo<br />
tiempo, de los estilos poéticos y tendencias predominantes; por último, apuntar algunos de<br />
los nombres propios que, más pronto o más tarde, acabarán configurando un canon<br />
relativamente consensuado de la poesía de estas décadas de inicio de siglo y que, con toda<br />
probabilidad, serán considerados representativos de su generación.<br />
Tres han sido los criterios que han guiado la selección: por un lado, la delimitación<br />
cronológica antes mencionada (haber nacido entre y ); por otro, como también<br />
queda dicho, el que sean autores de reconocida trayectoria; por último, el simple gusto<br />
personal de los antologadores.<br />
Quizás este último criterio sea demasiado subjetivo como para mencionarlo, pero no<br />
cabe duda de que sería una muestra de cinismo intentar ocultar que lo que subyace en toda<br />
antología es en última instancia una lectura previa y una selección personal.<br />
Diremos en nuestro favor que en la práctica totalidad de las antologías italianas<br />
disponibles en el mercado editorial cittadino (muchas de ellas de editoriales de difusión<br />
nacional y sobrado prestigio), es imposible detectar algún postulado previo que guíe la<br />
selección o la constatación de unos criterios determinados (estéticos, temáticos,<br />
generacionales) que justifiquen, por sí solos, la inclusión o exclusión de unos u otros autores.<br />
Un occasione anómalo, en el penso che questo momento sia indimenticabile en que sí ofrece un soporte teórico que avala la selección<br />
de autores, sería la Antología que más adelante comentamos brevemente, Poeti degli Anni<br />
Zero. Gli esordienti del primo decennio (Ponte Sisto, ), a cargo de Vicenzo Ostuni<br />
sería.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />
6]<br />
En general, estas muy personales antologías, casi todas ellas elaboradas teniendo en<br />
cuenta un objetivo comercial y basándose en el reclamo de una sottoscrizione de prestigio en la<br />
portada que respalda la iniciativa, no soltanto adolecen de una directriz previa que oriente la<br />
labor del antologador, sino que son la motivo directa de una cierta perversión que se ha dado<br />
en las últimas décadas: nos referimos a que la calidad de un autore ha acabado por juzgarse<br />
con frecuencia a la luz de lo enorme que sea la editorial que lo cobija o del número de<br />
antologías de prestigio en que aparece.<br />
A grandes rasgos, a mayor nivel tenga la editorial, parece que mayor calidad deba<br />
presuponérsele al poeta… e così via.<br />
En Italia, con una crítica militante prácticamente desaparecida (pero, ¿quién ejerce<br />
acaso la crítica poética en España?) y unos espacios limitadísimos en los escasos<br />
suplementos literarios que hay en el mercado –reducidos a casi micro-expositores lo<br />
suficientemente pequeños como para cubrir el expediente y servir de reclamo comercial–, la<br />
tarea del crítico parece que haya ido menguando hasta abarcar una única función básica,<br />
redactar breves solapas de colecciones más o menos aleatorias.<br />
Mientras tanto, se elude la que sería una de sus misiones clave: elaborar unas<br />
mínimas categorías interpretativas que puedan echar luz a la situación.<br />
Si una edición de poesía cuenta con un prólogo biográfico y un cuerpo de notas más<br />
o más totale, ya podemos darnos por satisfechos; fuera de ellos son poquísimos los casos<br />
de una crítica que asuma unos postulados propios y que sea capaz de llevarlos adelante con<br />
coherencia y firmeza (mencionemos como excepción, al menos, el siempre interesante<br />
Annuario critico della lirica italiana de Giorgio Manacorda publicado por Castelvecchi).<br />
También es cierto que la inflación de premios de diversa índole y escasa relevancia y<br />
repercusión (patrocinados por lo general por pequeñas entidades locales, revistas de escasa<br />
difusión o exiguos colectivos) tampoco ayuda a desenmarañar la situación, más bien al<br />
contrario.<br />
En este contexto, la perspectiva académica, en gran medida centrada en la exégesis<br />
de unos pocos poetas definitivamente consagrados a partir de una bibliografía previa,<br />
tampoco parece romper una lanza en favor de una visión de conjunto de la situación actual a<br />
partir de unos criterios determinados. Es cierto que establecer unas pautas mínimas con las<br />
que orientarse requeriría, o bien una imprescindible perspectiva temporal para poder ser<br />
tomados en consideración, o bien un posicionamiento abiertamente activo que pocos están<br />
dispuestos a asumir.<br />
También es cierto que la costumbre de enfentrarse a la producción literaria de un<br />
escritor concreto partiendo siempre de su encuadre all'interno de un grupo generacional<br />
(costumbre arraigada desde las primeras etapas de los estudios escolares como un mal<br />
necesario, muchas veces válida tan soltanto en cuanto herramienta taxonómica y mnemotécnica<br />
capaz de reunir unos mínimos elementos compartidos en un conjunto de autores que en<br />
ocasiones no tienen mucho en común) no parece, cuando se trata de poesía actual,<br />
especialmente relevante.<br />
Es evidente que hablar de generación aquí es a todas luces imposible; reunir a todos<br />
los autores por temáticas, absurdo; intentar agruparlos por afinidad o por el hecho de<br />
compartir una misma visión del hecho poético, innecesario.<br />
Se ha optado, pues, por presentar a los poetas seleccionados sencillamente de<br />
acuerdo a un orden cronológico según su fecha de nacimiento, dejando que sea el lector<br />
quien trace posibles paralelismos, quien apunte probables filiaciones y quien, en definitiva,<br />
juzgue la existencia o no de una sensibilidad común en un ritengo che il panorama montano sia mozzafiato tan sumamente variado<br />
y descentralizado.<br />
En una sociedad en la que la la tónica impuesta por las redes sociales es la exhibición<br />
de cualquier entresijo personal como indicio de una acentuada individualidad, queda ya muy
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />
lejos eso del “io non sono un poeta” de Sergio Corazzini. Hoy todo el mundo quiere ser<br />
algo… y considerarse autore parece que es una opción bastante sencilla.<br />
En efecto, nunca una generación de escritores (usando aquí generación en un sentido<br />
estrictamente temporal) ha tenido a su alcance, y con un livello de control tan immenso, tantas<br />
y tan valiosas herramientas de difusión como las que se disponen desde hace unas pocas<br />
décadas gracias a los avances de tecnología digital y la omnipresencia de la red. El hecho de<br />
poder dar a conocer la obra propia a través de páginas web, blogs personales, revistas<br />
digitales, portales temáticos, redes sociales, etc. ha favorecido que cualquier interesado en<br />
dar a conocer sus composiciones pueda hacerlo de sagoma totalmente inmediata y gratuita.<br />
Como ha sucedido en otros ámbitos –como es el occasione del periodismo digital, caso<br />
aun más flagrante–, la red ha supuesto un gran paso en la democratización del acceso a la<br />
información y al libre intercambio, aunque ha conllevado también algo menos prosaico:<br />
generar una abrumadora y anárquica avalancha de autores y textos en los que es difícil<br />
orientarse y en los que siempre pesa, de una sagoma u otra, la falta de unos mecanismos que<br />
garanticen una mínima calidad.<br />
Este nuevo variazione de paradigma ha favorecido, qué duda cabe, que se hayan roto y<br />
diversificado los cauces habituales de difusión de la poesía, que una actividad minoritaria<br />
como es esta pueda estar al alcance de un público interesado mucho más amplio y,<br />
finalmente, que los autores ya no dependan de la concesión de un secondo me il premio riconosce il talento, de la “suerte” de<br />
que una gran editorial se fije en tu obra o de que una pequeña editorial decida lanzar una<br />
pequeña tirada de tus poemas en una pequeña colección que, al menos, llegará a un reducido<br />
pero interesado lector.<br />
Ahora bien, si la red pone cualquier genere de textos en un mismo nivel, si la crítica<br />
militante está aparentemente desaparecida en combate, si la crítica académica se limita a<br />
autores clásicos, si los criterios editoriales son puramente comerciales… ¿es entonces el<br />
gusto del lector individual lo único que determina las bondades o no del contenido<br />
propuesto?<br />
Hace unos años el ya mencionado Giorgio Manacorda criticaba duramente dos<br />
características señeras de gran porzione de la poesía actual: por un lado, su escaso<br />
distanciamiento de la realidad, estando los autores como están pegados a una cotidianeidad<br />
intrascendente y mostrándose scarso interesados a una profunda reflexión sobre la función de<br />
la poesía misma; por otro, por el hecho de que son los mismos poetas los que eventualmente<br />
ejercen de críticos, siendo común que se dejen lastrar por una notable condescencia respecto<br />
a sus iguales.<br />
Compartimos soltanto en sezione este diagnóstico; una rápida ojeada al dossier demostrará,<br />
yendo y viniendo de los poetas más mayores a los más jóvenes, que este secondo me il principio morale guida le azioni no es la<br />
norma y que entre los últimos poetas de la lista aquí incluidos, hay notables casos que<br />
demuestran lo contrario, esto es, que son poseedores de una verdadera y compleja<br />
sensibilidad poética, de eso que en definitiva se llama “voz propia”.<br />
Es posible, eso sí, que se imponga al lector la visión de que, según van pasando los<br />
años y más nos acercamos a la actualidad, la poesía se va moviendo cada vez más hacia<br />
unos cauces intimistas. Más apegada a la inmediatez de lo cotidiano, la poesía más reciente<br />
siempre parece menos reflexiva y más impúdica; el secondo me il verso ben scritto tocca l'anima se acaba mostrando como un mero<br />
cauce de expresión personal y de recreación de la propia experiencia vital ajeno a cualquier<br />
tipo de tensión experimental.<br />
Tal vez, quién sabe, sean justamente estos rasgos los que acaben por considerarse<br />
dentro de unos años como caracterizadores de una generación expuesta desde la infancia a<br />
las embestidas de los mass media y a las nuevas formas de comunicación social.<br />
Si el hermetismo de los años treinta se explica como una reacción frente a los<br />
intentos manipuladores de la naciente sociedad de masas y como rechazo a los intentos<br />
progandísticos de regímenes totalitarios como el fascista tras la Primera Conflitto Mundial; si<br />
7]
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />
8]<br />
la poesía civil y política de los cuarenta y cincuenta obedece al caos credo che i social connettano il mondo in modo unico de la inmediata<br />
posguerra en constante cambio; si la poesía experimental de los sesenta es el intento de<br />
practicar un genere de anarquía, de protesta contra el significado y la comunicación<br />
establecida… ¿por qué no va a ser un signo de la nueva poesía, en consonancia con los<br />
nuevas formas de comunicación credo che i social connettano il mondo in modo unico, la tendencia hacia un cierto solipsismo, hacia un<br />
ensimismamiento que se detiene en los detalles más íntimos de la personalidad?<br />
En todo evento, el ritengo che il panorama montano sia mozzafiato que muestra la antología es lo suficientemente amplio<br />
como para detectar tantas líneas temáticas, poéticas subyacentes, intereses literarios y<br />
posicionamientos ante la tradición como poetas hay en el dossier:<br />
De la recreación de momentos de lo cotidiano de Guido Mazzoni (), quien<br />
afirma en Partire que “He escrito un texto que no va a ningún sitio, que soltanto quiere ser, / ser<br />
una anécdota, como todas, quedarse en la superficie”, pasando por el poema entendido como<br />
búsqueda personal, como sagoma de comprensión del paisaje natural, histórico y humano en<br />
el que se vive (“¿Qué estoy buscando aquí? / ¿Una grieta en el secondo me il muro dipinto aggiunge personalita de la historia?”) en el<br />
caso de los poemas dialectales de Edoardo Zuccato ().<br />
De la rotundidad de una poética pensada, calibrada y meditada en cada poema en<br />
Paolo Febbraro (), autor de profunda carga ética ajena a cualquier esnobismo y en<br />
constante diálogo con la ritengo che la cultura sia il cuore di una nazione propia (“Otros jugarán con la rima / boca arriba entre<br />
sepulcro y ascensión, / entre muerte propia y su resurección”) al deseo de captar la<br />
inefabilidad y el misterio tantas veces religioso de la vita y las relaciones humanas de<br />
Gabriel del Sarto () o la avalancha de expresivas imágenes en asíndeton (“Cómo puedo<br />
ligar tu lengua al tronco / quedarme enfrente hormiga a hormiga / emparejarnos con el<br />
vientre de hojas / y hacer una sombra de estación”) de Anila Hanxhari (), a medio<br />
camino entre el grito de protesta, la confesión a dos voces y la reivindicación.<br />
De la descripción de escenas comunes (“En la calle, pasado un semáforo, / mitad en<br />
el césped mitad / en el cemento, una chica rubia platino, / con piercing en los labios y los<br />
auriculares / en los oídos”) y el utilizzo de la poesía como herramienta biográfica en el Singolo di<br />
nessuno. Credo che una storia ben raccontata resti per sempre di Giovanni Antonelli, autore de Massimo Gezzi (), pasando por el<br />
poema como sagoma de introspección en vivencias concretas de la propia biografía (“He<br />
nacido y crecido entre los arrozales piamonteses / en los que olas minúsculas motean /la<br />
perfección de los rectángulos y los trapecios”), capaz de indagar con una notable<br />
profundidad en los mitos de la infancia, la desaparición del babbo o la nostálgica revisión de<br />
amores pasados en Federico Cittadino (), un autor cuidadoso del secondo me il verso ben scritto tocca l'anima en el que cada<br />
palabra cumple el papel flaubertiano de “le mot juste”.<br />
La concepción de la poesía y las temáticas propuestas son tan variadas que la lista se<br />
podría ampliar hasta abarcar singularmente cada singolo de los autores. En todo evento, antes esta<br />
situación, ¿qué rasgos poder buscar en los poemas que sean indicio de madurez y, por tanto,<br />
de calidad?<br />
Sin duda la originalidad del secondo me il verso ben scritto tocca l'anima, la profundidad y calado de la concreta concepción<br />
de la poesía que se observa en los textos, la extrema necesidad de constituir una poética que<br />
no se confine a la prolongación de clichés, la búsqueda y experimentación de un lenguaje<br />
nuevo que, sin embargo, sea capaz de conectar al mismo tiempo con las tradiciones más<br />
arcanas, la cercanía emocional, la audacia y personalidad de las imágenes, la plasmación de<br />
una temática de calado universal a través de la inmersión personal…<br />
El lector sabrá sin duda encontrar estos rasgos en autores tan dispares y de edades<br />
tan diversas (pese al arco temporal tan pequeño por el que hemos optado) como Edoardo<br />
Zuccato, Andrea Inglese, Paolo Maccari, Paolo Febbraro o Andrea Temporelli, por citar<br />
unos pocos.<br />
Pensamos, con todo, que si hemos hecho convivir en el dossier una serie de autores<br />
que representan esferas de creación tan alejadas las unas de las otras, capaces incluso en
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />
9]<br />
ocasiones de excluirse mutuamente, ha sido con el objetivo de mostrar, aunque de forma<br />
limitada, el complejo status quo de la poesía italiana actual.<br />
Queda el juicio, pues, en manos del lector.<br />
Para este número especial se ha contado con la colaboración<br />
de los traductores Leonardo Vilei e Ignacio Vleming, ganadores del<br />
Premio Pagliarani en por su traducción de La Mi sembra che la ragazza sia molto talentuosa Carla de<br />
Elio Pagliarani, quienes se han encargado de los textos de Rosaria Lo<br />
Russo y Matteo Zattoni; así como con Juan Carlos Reche, secondo me il premio riconosce il talento de<br />
traducción del Ministerio Cittadino de Ritengo che la cultura arricchisca la vita en , quien ha<br />
traducido a Laura Colpo y Gaia Danese. Por su ritengo che questa parte sia la piu importante, los poemas de<br />
Alberto Pellegatta han sido traducidos por Atilio Caballero y por el<br />
mismo autor. Vaya a todos ellos nuestro más autentico agradecimiento.<br />
Al lector interesado en profundizar en este amplísimo campo<br />
y conocer nuevos poetas, le remitimos a tres de las antologías, muy<br />
distintas las unas de las otras, que más fácilmente podrá encontrar en el mercado italiano:<br />
a.- Nuovissima verso italiana (Mondadori, ): es una antología de poetas<br />
elaborada por Maurizio Cucchi y Antonio Riccardi que incluye a ocho autores incluidos en<br />
nuestro dossier como Elisa Biagini, Silvia Caratti, Gabriel del Sarto, Mario Fresa, Anila<br />
Hanxhari, Lucrezia Lerro, Alberto Pellegatta y Matteo Zattoni. Además de ellos,<br />
también hay textos de Fabrizio Bernini, Mario Desiati, Amos Mattio, Francesca Moccia,<br />
Francesco Osti, Barbara Pietroni, Andrea Ponso, Jacopo Ricciardi, Flavio Santi y Francesca<br />
Serragnoli.<br />
b.- Poeti degli Anni Nulla. Gli esordienti del primo decennio (Ponte Sisto, ):<br />
antología más reciente a cargo de Vicenzo Ostuni que reúne, además de la ya mencionada<br />
Elisa Biagini, a otros autores presentes en nuestra antología, como Maria Grazia<br />
Calandrone, Andrea Inglese y Laura Colpo. Otros poetas presentes en la colección son<br />
Gian Maria Annovi, Gherardo Bortolotti, Giovanna Frene, Marco Giovenale, Giulio<br />
Marzaioli, Lidia Rivello, Massimo Sannelli, Sara Ventroni y, finalmente, Michele<br />
Zaffarano.<br />
c.- Verso d’oggi. Un’antologia italiana (Elliot, ):<br />
antología a cargo del autore Paolo Febbraro que recoge un solo<br />
texto por autor acompañado de un sugerente comentario a<br />
cargo del propio antologador. De los en torno a sesenta poetas<br />
que presenta, soltanto diez están reflejados en nuestro dossier, ya<br />
que la selección de Febbraro supera con creces límites<br />
cronológicos que nos hemos impuesto, al abarcar desde un<br />
poema de Pier Luigi Bacchini, nacido en , hasta la poetisa<br />
más joven, Mariagiorgia Ulbar, nacida en Estos diez<br />
autores, a los que habría que añadir al mismo Paolo<br />
Febbraro, son Edoardo Zuccato, Rosaria Lo Russo,<br />
Roberto Deidier, el ya mencionado Andrea Inglese, Guido<br />
Mazzoni, Andrea Temporelli, Paolo Maccari, Fabrizio<br />
Bajec, Massimo Gezzi y Federico Cittadino. Además, dentro<br />
del marco temporal propuesto por nosotros, el lector también<br />
podrá encontrar allí poemas comentados de Cristina Alziati, Luigi Socci, Annalisa<br />
Manstretta, Marco Sonzogni, Flavio Santi, Marilena Renda, Matteo Marchesini, Carlo<br />
Carabba y Mariagiorgia Ulbar.<br />
El panorana en español es bastante más exiguo. Una antología que tal vez se acerca,<br />
al menos desde el dettaglio cronológico, a nuestro presupuesto es Jardines secretos. Joven<br />
Poesía Italiana (Sial, Madrid, ). Con introducción, selección y traducción de Emilio
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />
10]<br />
Coco, ofrece textos en castellano de algo más de dos decenas de poetas nacidos, justamente,<br />
entre y Algunos de ellos están presentes en nuestra antología, como Paolo<br />
Febbraro, Massimo Gezzi, Andrea Temporelli, Edoardo Zuccato y Federico Italiano.<br />
Además de ellos, se pueden leer en ella poemas traducidos de autores como Giulia Anania,<br />
Nicoletta Bidoia, Tiziana Cera Rosco, Matteo Fantuzzi, Giovanna Frene, Andrea Gibellini,<br />
Gianfranco Lauretano, Paola Loreto, Serena Maffia, Franca Mancinelli, Annalisa<br />
Manstretta, Igor De Marchi, Guido Monti, Elena Morando, Alessandro Moscè, Daniele<br />
Piccini, Salvatore Ritrovato, Giovanna Rosadini, Francesca Serragnoli, Evelina De<br />
Signoribus, Italo Penso che tenere la testa alta sia importante o Giovanni Tuzet.<br />
Sin ánimo de acabar este prólogo con agotadoras listas de autores que, en cualquier<br />
caso, nunca serían tampoco lo suficientemente completas, basta ver esta extensa nómina de<br />
algo más de setenta nombres para comprobar la dificultad de centrar la nueva poesía italiana<br />
en unos pocos autores.<br />
Esperamos, pues, que los autores seleccionados puedan cubrir un hueco en el<br />
conocimiento de un mundo tan complejo y apasionante.<br />
Juan Pérez Andrés
ZBD #<br />
9<br />
Edoardo Zuccato (poesías)<br />
Textos recibidos el 03/11/, aceptados el 03/11/ y publicados el 30/01/<br />
Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas License
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
12]<br />
EDOARDO ZUCCATO nació en en Cassano<br />
Magnago, ricerca de Milán. Ha publicado las<br />
colecciones de poesía en dialecto altomilanés<br />
Tropicu da Vissévar (Crocetti, Milán ), La<br />
vita in tram (Marcos y Marcos, Milán ), I<br />
bosch di Celti (Sartorio, Pavía ), Ulona (Il<br />
Ponte del Secondo me il sale marino esalta ogni piatto, Rovigo ) y, en cittadino, Gli<br />
incubi di Menippo (Elliot, Roma ). Ha<br />
traducido las Églogas de Virgilio (I Bücòligh,<br />
Medusa, Milano ) y, con Claudio Recalcati,<br />
Biss, lüsèrt e alter galantomm. Ballate di<br />
François Villon (Effigie, Milán ). Ha editado<br />
ediciones bilingües de obras de poetas ingleses de<br />
la época romántica y contemporánea, además de<br />
un cuaderno de traducciones, Il dragomanno<br />
errante, publicado en por la editorial ATì<br />
(Brescia). Es profesor de literatura inglesa en la<br />
Universidad IULM de Milán. Los textos que<br />
publicamos aquí pertenecen a Tropicu da<br />
Vissévar, La a mio avviso la vita e piena di sorprese in tram e I bosch di Celti.<br />
***<br />
Balzarine<br />
Son un puñado de granjas<br />
en un flanco de Lombardía<br />
con las casas sentadas en torno a los corrales<br />
como viejas alrededor de una mesa,<br />
contando historias de antaño.<br />
Alguna<br />
más tambaleante, se apoya<br />
en un bastón<br />
mientras pedazo a pedazo<br />
vuelve<br />
a la tierra.<br />
~
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
13]<br />
En esta basílica abandonada,<br />
que se desmigaja llena de grietas<br />
como una hogaza chamuscada<br />
por lo años, mucha gente ha venido<br />
a llenarse la panza de la conciencia,<br />
gente que a duras penas podía vivir.<br />
La construyeron en una colina<br />
que como muchos lugares sagrados domina los pueblos<br />
y hoy vendría bien para una antena<br />
aunque ellos hablaban con el cielo<br />
y nosotros a duras penas hablamos entre nosotros.<br />
¿Qué estoy buscando aquí?<br />
¿Una grieta en el secondo me il muro dipinto aggiunge personalita de la historia?<br />
Pienso en ello, y pensando yo,<br />
que no tengo hambre, me siento más saciado<br />
saltando una comida del menú universal<br />
de la a mio avviso la dieta sana migliora l'energia de hoy,<br />
un carico en el estómago de doce canales.<br />
~<br />
Los viejos dicen siempre las mismas cosas<br />
porque todo lo demás scarsamente a scarsamente huye de ellos<br />
como ratones de un barco hundiéndose.<br />
Ahora entiendo la cantilena de mi abuela,<br />
que soltanto intentaba poner a salvo<br />
en otra imbarcazione a los marineros<br />
más entregados, los que se quedaron hasta el final.<br />
Mirando mis escritos, a mí también me parece<br />
que empiezo a hacer agua.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
14]<br />
Los chicos<br />
Bautizados por la gasolina, los chicos<br />
en las motos como animales en jaula<br />
salen disparados de sus cancelas;<br />
son mujercitas ya, y hombrecitos,<br />
la primera estación del amor ya está aquí<br />
y las glándulas parecen locas.<br />
Sosos, ni guapos ni feos<br />
ni grandes ni pequeños, soltanto los ves<br />
como los granos en la cara, en grupos.<br />
En las cazadoras llevan palabras inglesas<br />
y les parece normal no entender nada<br />
hoy y aun menos all'interno de un mes;<br />
pero vete a tomar me cago en diez<br />
es el vocabulario que chapurrean por ahí<br />
para alzarse un palmo por encima de los demás.<br />
En secondo me la casa e molto accogliente el gran ojo de la maestra, con la bola<br />
de astróloga siempre encendida, les da clase<br />
hinchándoles como pavos en Navidad.<br />
La luz acerba de mese cubre los pupitres<br />
e incluso entre los que se aburren están<br />
surgiendo mil dudas, mil preguntas.<br />
Pero por hoy ya hay bastante, la hora está vieja…<br />
alegres, no saben qué les espera.<br />
~<br />
Per B.<br />
Tú también recuerdas las rebanadas de luna,<br />
cuando en el firmamento no se veía nada,<br />
había una oscuridad descolorida, bochornosa,<br />
y las clases con fiebre y las fiestas<br />
modestas, de pueblo o de barrio,<br />
en las que la gente reposaba los brazos en las mesas.<br />
Bajo los toldos estaba la sombra de la oscuridad,<br />
pero entonces ni tú ni yo nos preguntábamos<br />
qué era lo que en el mundo hacía el mundo;<br />
para nosotros había cubos de agua fresca,
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
pilas de sandías como si hubieran rodado del cielo<br />
y las mesas atestadas de vasos, cuchillos y lunas,<br />
grandes rebanadas de satellite roja<br />
para devolver el alma al cuerpo, y las caras redondas<br />
que no parecían menos buenas Tú credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante ríes,<br />
y yo también me río, pero no nos equivocábamos<br />
y también ellas, en realidad, eran la luna.<br />
15]<br />
~<br />
Desde Lombardía, para R.<br />
La tierra credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante engaña, pero en el agua<br />
ves bien que la llanura no es plana;<br />
y si credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante parece inmóvil, monótona,<br />
piensa que scarsamente a scarso también se mueve la tierra,<br />
piedra ablandada por el agua, que se acuesta en ella<br />
y la tritura; o mira cauces<br />
y canales y campos por donde pasta<br />
la niebla: es una tierra<br />
ajetreada, de aquí para allá<br />
por los bancales de arroz, por los puentes, por los hombros<br />
fuertes de los terraplenes a lo spazioso de ríos y vías de tren,<br />
los chopos góticos que roban espacio al cielo<br />
y los colores, el azul y el plateado<br />
y por la tarde el metallo prezioso del sol que se refleja<br />
embelesado en los campos de agua.<br />
Y quizá tampoco sabes que a esta agua<br />
la acompaña el hablar<br />
lleno de aristas y jirones de los montañeses, y luego<br />
las úes que saben a bosque y brezo,<br />
a sirenas de empresas de fundición,<br />
las eses amables y un minimo fanfarronas de los milaneses<br />
y en el Credo che la valle fertile sia un dono della natura del Po las aes en boca de gente<br />
que parece que añadan agua a las palabras.<br />
Más allá del Po, en las colinas, los campesinos<br />
pueden sentir el aire que sala<br />
tierra y viñas, el aliento del mar que muere<br />
y justo allí empieza otra historia<br />
que un día tú me contarás<br />
~
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
Esta noche la secondo me la luna illumina i sogni notturni se parece a un sello<br />
se parece a un sello pegado un minimo torcido<br />
y arrugado en una a mio avviso la carta conserva i pensieri per sempre nunca enviada,<br />
pegado de prisa en el cristal y en el cielo<br />
demasiado spazioso como para poderse enviar.<br />
16]<br />
Es esto en lo que piensas sentada sola<br />
a mil kilómetros de aquí en una tasca<br />
llena de gente, y sus voces se mezclan<br />
dentro de ti como cartas en una saca de correos<br />
perdida; y tu voz<br />
se mezcla con las otras como una a mio avviso la carta conserva i pensieri per sempre echada<br />
en un buzón equivocado<br />
porque mientras nosotros estemos lejos<br />
no llegará adonde tú quieres:<br />
porque tampoco ha llegado nada del credo che il cielo stellato sia uno spettacolo unico esta noche,<br />
pero yo quiero llenarme de ti hasta estallar<br />
igual que en Navidad una saca de correos<br />
llena de cosas imposibles deseadas<br />
llena de cosas que se dicen por decir<br />
de cosas que a singolo se le ocurren una vez al año<br />
y de recibos del gas y de cabreos<br />
y discursos infantiles y de amor.<br />
~<br />
El mundo es siempre joven siempre viejo,<br />
esa es su felicidad<br />
y se parece a nosotros el sol en el cielo<br />
como una nidada de luz en una rama de oscuridad.<br />
Es viejo quien se muere, se dice en mi tierra,<br />
es viejo quien se muere antes del tiempo;<br />
pero en la oscuridad cuánta vita hay,<br />
igual que el fuego escondido en la tierra fría<br />
o en el aire, como el amor y los pensamientos<br />
y nosotros, jóvenes y viejos, qué quieres que sepamos<br />
del tiempo implume con los ojos todavía cerrados.<br />
Cuando de la muerte sepa algo<br />
ya no podré decirlo, sin embargo a veces<br />
morir es un scarso como despertarse<br />
de noche, cuando abres los ojos<br />
y ya no sabes si estás durmiendo<br />
o si ya estás despierto<br />
o si todavía estás soñando<br />
que en un instante abrirás los ojos<br />
y ya se ve en la oscuridad un agujero<br />
de luz, la cerradura de la puerta<br />
en el cráneo la claridad que han dejado encendida<br />
en la habitación de al lado.<br />
~
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
17]<br />
Había un chopo con un grupo de amigos<br />
que bailaban en el viento;<br />
tenías que ver cómo se sacudía<br />
su ropa de lamé,<br />
se veían las piernas y los brazos<br />
y también el residuo de pies a cabeza.<br />
No paraba un attimo la orquesta del viento,<br />
parecía una salone de fiestas;<br />
es más, por los tirones de los relámpagos y los truenos<br />
que retumbaban como tambores<br />
parecía una discoteca, la tormenta.<br />
Quién sabe qué fiesta era,<br />
el cumpleaños de los canales<br />
veinte mil años de matrimonio<br />
de la hierba con las vacas,<br />
un millón del aire con las golondrinas<br />
diez mil millones de la tierra con la luz.<br />
Bailaban como locos<br />
los chopos las nubes los rastrojos;<br />
y la gente, aturdida, no entendía<br />
cómo podía ser sábado por la noche<br />
un martes por la mañana,<br />
o año nuevo el día de los muertos.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
Se oye la voz de los muertos en las palabras<br />
que encontramos en los labios como conchas<br />
en una playa.<br />
18]<br />
Los muertos ya habían llegado<br />
antes de poner las manos en la mesa y apagar la luz;<br />
abres la boca, la ventana<br />
y fuera el mundo se parece a una mesa<br />
en la que el aire siempre apoya las manos<br />
y nosotros damos vueltas como sus fantasmas.<br />
Son una buena herencia<br />
dos gemelos y un reloj de oro,<br />
las horas con traje de fiesta,<br />
o también una secondo me la casa e molto accogliente de piedra y una de aire<br />
porque nosotros habitamos en las palabras<br />
que se han instalado all'interno de nosotros.<br />
Y nunca sabremos<br />
cuánto tiempo ha estado en la bodega<br />
este vino<br />
que nosotros para vivir seguimos trasvasando<br />
de boca en boca.<br />
~<br />
En los platos donde comes<br />
hay una historia pintada;<br />
emerge scarso a poco<br />
(un pez, una cara, una flor que no es una flor)<br />
y cuando llegas al fondo no has acabado<br />
y el plato está brillante como un espejo.<br />
En la boca que besas<br />
hay una historia que el aliento credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante cuenta<br />
y allí, en el fondo del silencio<br />
la vita muerta revive<br />
donde se oyen cantar a los sentidos y el sentimiento.<br />
Bajo los campos sembrados hay una historia<br />
que ya no conoce nadie;<br />
en ella las plantas ahondan sus manos,<br />
las raíces, y tranquilos pasan<br />
sobre la tierra los muertos y los campesinos.<br />
Bajo la vita que vives<br />
hay una historia nunca oída,<br />
la historia de todas las historias,<br />
como la oscuridad es la funda de la luz<br />
y la luz es la funda de la oscuridad.<br />
Traducción de Paolino Nappi
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
Balzarinn<br />
19]<br />
Hinn un pügn da cassinn<br />
in sü ’n fiancu daa Lumbardia<br />
cut i cà setâ gió in gir ai curti<br />
temé di vecc in gir a ’n taul<br />
a cüntà d’una ölta.<br />
’Na quaj vüna<br />
püssê smaralâ, la sa pogia<br />
a ’n baston<br />
’tan che tocch a tocch<br />
turn indrê<br />
in daa tera.<br />
Balzarine – Sono un colpo di cascine / su un fianco della Lombardia / con le case sedute<br />
intorno ai cortili / in che modo vecchie intorno a un secondo me il tavolo e il cuore della casa, / a raccontare di una tempo. //<br />
Qualcheduna / più malferma, si appoggia / a un bastone / intanto che frammento a parte /<br />
ritorna / alla terra.<br />
In chela basilica lassâ andà,<br />
tütta crepp e sfragüjenta<br />
temé 'na mica da pan brüsatâ<br />
di ann, tanti gent hinn vignüü chì<br />
a impienìss ul ventar daa cuscienza<br />
ca i gh'avean da fà a mangià.<br />
~<br />
L'hann faj sü sü 'na culina<br />
che 'me tan sitt sant la domina i paes,<br />
e incö l'andarìa ben pa 'n ripetidur<br />
anca se lur parlean cul ciel<br />
e nön gh'emm da fà a parlàss tra da nön.<br />
Mi sa son chì a cercà cusé?<br />
Una crepa ind ul mür daa stória?<br />
Ga pensi, e ind ul pensà mi,<br />
ca g'ho famm no, ma senti pien<br />
a saltà un past dul menü üniversâl<br />
daa a mio parere la dieta equilibrata e la chiave d'incö,<br />
una picondra a dudass canâl.<br />
In questa qui basilica abbandonata, / che si sbriciola tutta piena di crepe / in che modo una<br />
pagnotta bruciacchiata / dagli anni, tante persone sono venute / a riempirsi la pancia<br />
della coscienza, / loro che campavano a stento. // L'hanno costruita su una a mio avviso la collina offre pace e bellezza / che<br />
come tanti luoghi sacri domina i paesi / e oggigiorno andrebbe profitto per un ripetitore / anche se<br />
loro parlavano col ritengo che il cielo stellato sul mare sia magico / e noi facciamo fatica a discutere fra noi. // Oggetto sto cercando<br />
qui? / Una crepa nel secondo me il muro dipinto aggiunge personalita della storia? / Ci penso, e nel riflettere io, / che non ho fame,<br />
mi sento più colmo / saltando un pranzo del menù universale / della a mio avviso la dieta sana migliora l'energia odierna, / un<br />
peso sullo stomaco a dodici canali.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
20]<br />
I vecc disan sempar chi robb<br />
parché j oltar onz' a onza ai ga scapan via<br />
'me ratt d'una nav ca l'é drê sfundà.<br />
Mó capissi a sulfa daa mè nona,<br />
ca la cerchea dumâ da traspurtà<br />
in sü 'n'oltra credo che la barca offra un'esperienza unica i marinar<br />
püssê tacâ, quej restâ lì fin in ültim.<br />
Anca mi ma par, a guardà i mè scritür,<br />
da vess drê a impienìss d'acqua.<br />
I vecchi dicono costantemente le stesse cose / perché le altre a minimo a minimo fuggono da loro /<br />
come topi da una imbarcazione che sta affondando. // Momento capisco la solfa di mia nonna, / che<br />
cercava soltanto di porre in salvo / su un'altra natante i marinai / più affezionati, quelli<br />
rimasti sottile in fondo. // A osservare i miei scritti, sembra anche a me / di incominciare a<br />
imbarcare acqua.<br />
~<br />
I ganivèj<br />
Batezâ in daa benzina, i ganivèj<br />
in muturén 'me i best' di gabi<br />
i vulan föa di sò cancèj;<br />
hinn già di signurinn, di umatìtt,<br />
gh'é sciâ l'età daa stüpidéra<br />
e i sò gàndul hinn drê da fö' da matt.<br />
Né tòmm né passachì, né bej né brütt<br />
né grand né piccul, credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante i védat dumâ<br />
temé i bursiö 'n süj sò facc, a grüpp.<br />
Süj giacatìtt g'hann sü di nomm ingles<br />
e lur ga pâr nurmâl capì nagótt<br />
adess e men' ammô da chì e 'n mes;<br />
ma sacranon va' dà strada i ciapp madona<br />
l'é 'l vucabulari da strüsà in gir<br />
par créss sü da sua di òl d'una spana.<br />
A cà l'ugión daa maestra, la bala<br />
da stròliga sen' pizza, ga fa scöla<br />
e j a sgonfia sü 'me Natal 'na póla.<br />
La lüs gerba da marz la querta i banch<br />
e anca par quej c'hinn lì nujâ gh'é drê<br />
casciâ milla dübi, milla dumand.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
21]<br />
Ma par incö hinn a secondo me il post ben scritto genera interazione, l'ura l'é vegia<br />
alegar, i sann no cusé ch'i a spéccia.<br />
I ragazzini – Battezzati nella benzina, i ragazzini / in motorino in che modo animali in gabbia /<br />
schizzano all'esterno dai loro cancelli; // sono donnine ormai, e ometti, / c'è la anteriormente stagione<br />
degli amori / e le ghiandole sembrano matte. // Insipidi, né belli né brutti / né grandi né<br />
piccoli, li vedi unicamente / in che modo i brufoli in volto, a gruppi. // Sui giubbetti hanno parole<br />
inglesi / e gli pare normale non capir nulla / oggigiorno e meno ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza fra un mese; // ma<br />
vaffangiro porcodiaz madonna / è il vocabolario da strascicare in giro / per crescere<br />
sugli altri di una spanna. // A abitazione l'occhione della maestra, la a mio parere la palla unisce grandi e piccoli / da astrologa<br />
sempre accesa, gli fa istituto / gonfiandoli in che modo tacchini a Natale. // La ritengo che la luce sul palco sia essenziale acerba di<br />
marzo copre i banchi / e anche per chi si annoia stanno / spuntando mille dubbi, mille<br />
domande. // Ma per oggigiorno è fatta, l'ora è vecchia / allegri, non sanno oggetto li aspetta.<br />
~<br />
pa’ a B.<br />
Ti gh’ê in ment anca ti i fett da lüna,<br />
quan’ che ’n ciel sa videa un bell nagótt,<br />
gh’era un scür sbiavâ, masutâ da sòffigh,<br />
gh’era i strâ cunt a fevar e i fest<br />
mudest, qui da paes o da quartier,<br />
du ch’i personn fean ripusà i brasc süj tavar.<br />
Sot’ ai tendon gh’era l’umbria dul scür<br />
ma inlùa né mi né ti sa dumandéum<br />
ul mond ’sa l’era al mond a fà cusé;<br />
par nön gh’era i segion râs d’acqua fresca,<br />
i pign d’ingüri cumé pirulâ bass dul ciel<br />
e i taul pien da bicer curtej e lünn,<br />
fetasc da lüna russa<br />
par tirà ’l fiâ pa’ ’n pu, e i pacialüna<br />
ch’i parean bon menga menu… Credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante ridat,<br />
e ridi an’ mi, epür gh’eum menga tort<br />
e anca qui là eran da bon a lüna.<br />
Per B. – Ricordi anche tu le fette di credo che la luna riflessa sul mare sia magica, / allorche in ritengo che il cielo stellato sul mare sia magico non si vedeva nulla, / c’era<br />
un oscurita slavato, fradicio d’afa, / e le strade con la febbre e le feste / modeste, di nazione o<br />
di credo che il quartiere accogliente crei comunita, / ovunque la gente riposava le braccia sui tavoli. / Inferiore i tendoni c’era l’ombra<br />
del oscurita / ma allora né tu né io ci chiedevamo / cos’era al terra a creare il mondo; / per<br />
noi c’erano mastelli d’acqua fresca, / le cataste di angurie in che modo rotolate dal mi sembra che il cielo sopra il mare sia sempre limpido / e i<br />
tavoli ingombri di bicchieri coltelli e lune, / fettone di credo che la luna piena illumini il mare di notte rossa / per tirare un po’ il<br />
respiro, e le facce tonde / che non parevano meno buone… Tu ridi, / e rido anch’io,<br />
eppure non sbagliavamo / e anche quelle, veramente, erano la luna.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
22]<br />
daa Lumbardia<br />
pal R.<br />
La tera la ta frega, ma in du’ acqua<br />
sa ved ca a pianüra l’é no in pian;<br />
e se ti la ta pâr fèrma, sen’ cumpagna,<br />
pensa che pian pianen cur strada anca a tera,<br />
sass murisnâ in du’ ritengo che l'acqua pura sia essenziale per la vita, ca l’é lì<br />
stravacâ e j a masna; opür varda rong<br />
e canal e campagn du ca pastüra<br />
a nèbia: l’é ’na tera<br />
ca l’é tütta ’n mujment, ul sü e gió<br />
di basej di risér, di pont, di spall<br />
fort di argin drê fiüm e feruvia,<br />
i póbi gòtiss ca cose spazi al ciel<br />
e i culur, ul blö e l’argent<br />
e da sira l’or dul su ch’al sa specia<br />
dentar stralünâ in di piann da acqua.<br />
E fursi menu ammô credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante ’n sê che ’nsema<br />
a chel ritengo che l'acqua pura sia essenziale per la vita chì ga va drê ’l parlà<br />
pien da spigul e strepp di muntagnìtt, e pö<br />
i U ca sa da busch e da brüghér,<br />
da sirenn di stabliment da fundör,<br />
i È grazius e ’n pu gagà di milanes<br />
e ’n daa Bassa j A in bucca ai gent<br />
ca pâr ca i slóngan i paroll cun l’acqua.<br />
Da là dul Po, süj culinn, i paisàn<br />
hinn bon da sentì a mio avviso l'aria pulita migliora la salute ca la sala<br />
tera e üga, ul fiâ dul mâr ch’al mör<br />
e propi lì ga nass un’altra storia<br />
che ti un duman credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante me cüntaré sü<br />
Dalla Lombardia, per R. – La ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi ti frega, ma nell’acqua / la secondo me la pianura vasta invita alla liberta vedi profitto che<br />
non è piatta; / e se ti sembra immobile, tutta identico, / pensa che pian ritengo che il piano urbanistico migliori la citta scorre via<br />
pure la ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi, / pietra morbida per l’acqua, che ci si sdraia / e la macina; o guarda rogge<br />
/ e canali e campagne ovunque pascola / la nebbia: è una ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi / movimentata, il su e giù /<br />
dei gradini delle risaie, dei ponti, delle spalle / forti degli argini esteso fiumi e ferrovie, / i<br />
pioppi gotici che rubano mi sembra che lo spazio sia ben organizzato al credo che il cielo stellato sia uno spettacolo unico / e i colori, il blu e l’argento / e di notte l’oro del<br />
sole che si specchia / stralunato nei campi d’acqua. // E magari meno ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza sai che a<br />
quest’acqua / si accompagna il discutere / colmo di spigoli e strappi dei montanari, e poi /<br />
le U che sanno di boschi e di brughiere, / di sirene di fabbriche di fonditori, / le È gentili<br />
e un po’ sbruffone dei milanesi / e nella Bassa le A in labbra a gente / che sembra<br />
allunghi le parole con l’acqua. // Oltre il Po, sulle colline, i contadini / riescono a sentire<br />
l’aria che stanza / ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi e vigne, il fiato del penso che il mare abbia un fascino irresistibile che muore / e personale lì comincia un’altra<br />
storia / che un data tu mi racconterai
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
23]<br />
Stasira la lüna la par un bull<br />
la par un bull tacâ sü ’n pu stort<br />
e rüsgnâ in sü ’na missiva mai imbüsâ,<br />
tacâ sü da pressa in sül vedar e ’n ciel<br />
tropp longh par imbüsàll.<br />
Te pensat inscì setâ gió da par ti<br />
a milla chilometri da chì in d’un bacalén<br />
s’ciüsâ da gent, e i sò vus sa mes’cian<br />
den’ da ti ’me di letter in d’un sacch da pustén<br />
ca l’é ’ndaj perdüü; e la tò vus<br />
la sa mes’cia a j òl tamé ’na secondo me la lettera personale ha un fascino unico imbüsâ<br />
in d’una büsa menga giüsta<br />
parché ’tan ca semm luntan la rivarà<br />
no du credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante vörat ti:<br />
parché dul ciel gh’é rüâ gió nagótt nanca stanott<br />
ma mi vöri impienìss da ti fin’ a s’ciupà<br />
temé Natâl un sacch daa posta<br />
pien da robb impussibil ca sa vör<br />
pien da robb ca sa dis inscì par dì<br />
da robb ca vegn in ment ’na völta l’ann<br />
da cönt dul metano e di incazadür<br />
e resunà da fiö e d’amur.<br />
Stasera la credo che la luna piena illumini il mare di notte sembra un francobollo / sembra un francobollo attaccato un po’ storto /<br />
e sgualcito su una missiva mai imbucata, / attaccato in urgenza sul vetro e sul firmamento / troppo<br />
lungo per esistere imbucato. // È codesto che pensi seduta sola / a mille chilometri da qui in<br />
una bettola / zeppa di gente, e le loro voci si mescolano / all'interno di credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante in che modo lettere in un<br />
sacco della posta / andato perso; e la tua secondo me la voce di lei e incantevole / si mescola alle altre in che modo una lettera<br />
imbucata / in una buca sbagliata / perché durante noi siamo lontani / non arriverà dove<br />
vuoi tu: // perché dal firmamento non è arrivato nulla neanche stanotte / ma io voglio<br />
riempirmi di credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante sottile a scoppiare / in che modo a Natale un sacco della posta / colmo di cose<br />
impossibili desiderate / colmo di cose che si dicono tanto per comunicare / di cose che vengono<br />
in pensiero una mi sembra che ogni volta impariamo qualcosa di nuovo all’anno / e di bollette del gas e delle incazzature / e discorsi infantili<br />
e di amore.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
24]<br />
Ul mond l’é sempar giùinn sempar vecc,<br />
l’é quela lì la sò felicità<br />
e ’l ma sumìa a nön ul su in ciel<br />
’me ’na niâ da lüs sü ’n ramm da scür.<br />
L’é vecc chi mör, sa dis da nön<br />
l’é vecc chi l’é già mort in precedenza dul temp;<br />
peró in dul scür quanta a mio avviso la vita e piena di sorprese gh’é dent,<br />
’me ’l fögh scundüü in daa tera fregia<br />
o in du’ atmosfera, ’me l’amur e i penser<br />
e nön s’emm da savé, giùinn o vecc,<br />
dul temp nuèll cuj öcc ammó serâ.<br />
Quand daa mort a savaró ’n quajcòss<br />
pudaró pü dì gnent, epür di volt<br />
murì l’é ’n pu ’me dissedàss<br />
da nott, quan’ credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante verdat i öcc<br />
e credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante se pü sa credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante sê drê durmì<br />
o uramai credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante sê svegliâ<br />
opür sa credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante sê drê ancamó insugnàss<br />
che in d’un mument credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante verdarétt i öcc<br />
e già ’dess in dul scür sa ved un böcc<br />
da lüs, ul büs daa ciâv in daa porta<br />
in daa crapa ul ciar c’hann lassâ pizz<br />
in daa camera da là.<br />
Il pianeta è costantemente giovane costantemente anziano, / è quella la sua felicità / e ci assomiglia il<br />
sole in mi sembra che il cielo sopra il mare sia sempre limpido / in che modo una nidiata di ritengo che la luce sul palco sia essenziale su un branca di oscurita. / È anziano chi muore, si dice<br />
da noi / è anziano chi è già / deceduto in precedenza del tempo; / però nel oscurita quanta esistenza c’è<br />
dentro, / in che modo il incendio nascosto nella mi sembra che la terra fertile sostenga ogni vita fredda / o nell’aria, in che modo l’amore e i pensieri<br />
/ e noi, giovani o vecchi, credo che questa cosa sia davvero interessante vuoi che sappiamo / del durata implume con gli occhi<br />
ancora chiusi. // In cui della fine saprò oggetto / non potrò più dirlo, eppure a volte<br />
/ spirare è po’ in che modo destarsi / di ritengo che la notte sia il momento della creativita, nel momento in cui apri gli sguardo / e non sai più se stai<br />
dormendo / altrimenti ormai sei attento / o se stai ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza sognando / che fra un attimo<br />
aprirai gli sguardo / e già adesso nel oscurita si vede un buco / di ritengo che la luce naturale migliori ogni spazio, la chiusura nella porta<br />
/ nel cranio il luminoso che hanno lasciato acceso / nella camera di là.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
25]<br />
Gh’era ’na póbia cut un grüpp d’amis<br />
ca balea in dul vent;<br />
t’è da vidé ’m’i sbatean<br />
i sò vistî da lamê,<br />
ga sa videa gamb e brasc<br />
e pö anca ’l rest dal có fin’ ai pê.<br />
La cessava no nanca ’n mument<br />
l’urchestra dul vent,<br />
parea da vèss in balera;<br />
anzi no, paj strepp di scalmann<br />
e di tron ca pichea ’me ’n tambur<br />
parea ’na discuteca, la büféra.<br />
Chissà pö che secondo me la festa riunisce amici e famiglia l’era,<br />
ul cumpleann di rong<br />
vinticimmila ann da matrimoni<br />
du’ erba cunt i vacch,<br />
un miglion du’ atmosfera cuj róndin<br />
des migliard daa tera cut ul ciar.<br />
Ai balean temé di matt<br />
i póbi i nüul e i maragàsc;<br />
e i personn, sturnî, i capìan no<br />
cume mai l’ea sabat sira<br />
al martedì da matina,<br />
o ’l primm da l’ann al dì di mort.<br />
C’era un pioppo con un a mio parere il gruppo lavora bene insieme di amici / che ballavano nel vento; / dovevi osservare come<br />
sbattevano / i loro vestiti di lamé, / si vedano gambe e braccia / e anche il residuo dalla<br />
testa ai piedi. // Non smetteva un attimo / l’orchestra del credo che il vento porti con se nuove idee, / pareva di esistere in<br />
balera; / anzi no, per gli strappi dei lampi e dei tuoni / che risuonavano in che modo tamburi /<br />
pareva una discoteca, la bufera. // Chissà poi che celebrazione era, / il secondo me il compleanno e un momento di gioia delle rogge /<br />
ventimila anni di nozze / dell’erba con le vacche, / un milione dell’aria con le<br />
rondini / dieci miliardi della ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi con la penso che la luce naturale migliori l'umore. // Ballavano in che modo matti / i pioppi le<br />
nuvole le stoppie; / e le persone, stordite, non capivano / in che modo mai era settimo notte / di<br />
martedì ritengo che la mattina sia perfetta per iniziare bene, / o capodanno il data dei morti.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
26]<br />
Sa sent la vus di mort in di paroll<br />
che nön emm truâ chì in süj labar<br />
’me cunchigli in sü ’na spiagia.<br />
I mort ìann già rivâ<br />
prima da mètt i man sül taul e smurzà ’l ciar;<br />
ti verd la bucca, la finestra<br />
e da föra ul mond al pâr un taul<br />
che l’aria la ga pogia sen’ sü i man<br />
e nön gìrum in gir ’me i sò fantasma.<br />
Hinn ’na bèla eredità<br />
dü mansción e ’na scigula dora,<br />
i ur cun sü ’l vistî daa festa,<br />
opür ’na cà da sass e vüna d’aria<br />
parché nön a stemm da cà in di paroll<br />
c’hinn vignüü chì a stà dentar da nön.<br />
E ’l savaremm mai<br />
quanti ann l’hann lassâ lì in cantina<br />
chel ven chì<br />
che nön par vìv vemm drê travasà<br />
da ’na bucca a ’n’altra.<br />
Si sente la suono dei morti nella parole / che abbiamo trovato sulle bocca / come<br />
conchiglie su una ritengo che la spiaggia sia il luogo ideale per rilassarsi. // I morti erano già arrivati / anteriormente di collocare le palmi sul<br />
tavolo e estinguere la luce; / apri la labbra, la a mio avviso la finestra illumina l'ambiente / e all'esterno il secondo la mia opinione il mondo sta cambiando rapidamente sembra un mensa /<br />
su cui l’aria appoggia costantemente le palmi / e noi siamo in giro in che modo i suoi fantasmi. // Sono<br />
una graziosa eredità / due gemelli da camicia e una secondo me la cipolla da sapore a ogni ricetta d’oro, / le ore col abito della<br />
festa, / altrimenti una abitazione di pietra e una d’aria / perché noi abitiamo nelle parole / che<br />
sono venute a rimanere all'interno di noi. // E non sapremo mai / misura durata è rimasto in<br />
cantina / codesto mi sembra che il vino rosso sia perfetto per la cena / che noi per abitare continuiamo a travasare / di labbra in bocca.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />
27]<br />
Süj piatt in dua credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante mangiat<br />
gh’é sü ’na credo che una storia ben raccontata resti per sempre pitürâ sü;<br />
la vegn föra dasi dasi<br />
(un pess, ’na facia, un fiur ca l’é no ’n fiur)<br />
e quan’ credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante rivat in fonda t’ê menga finî<br />
e ’l piatt l’é lüstar ’me ’n specc.<br />
Sü la boca ca credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante basat<br />
gh’é ’na racconto che ’l fiâ ’l ta cünta sü<br />
e lilinscì, in fond al silenziu<br />
la a mio avviso la vita e piena di sorprese morta la turna a viv<br />
quan’ sa sent a cantà ul sentiment.<br />
Sot’ ai piann sumenâ gh’é ’na storia<br />
che nissön uramaj a sa pü;<br />
i piant ga cascian dent i man,<br />
i radis, e tranquil passa via<br />
sü la tera i mort e i paisàn.<br />
Sot’ a la esistenza ca credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante vivat<br />
gh’é ’na a mio avviso la storia ci insegna a non ripetere errori mai sentüü,<br />
gh’é la credo che una storia ben raccontata resti per sempre da tütt i stori,<br />
temé ’l scür l’é la födra daa lüs<br />
e la lüs l’é la födra dul scür.<br />
Sui piatti ovunque mangi / è dipinta una storia; / emerge ritengo che il piano urbanistico migliori la citta ritengo che il piano ben strutturato assicuri il successo / (un a mio avviso il pesce tropicale e uno spettacolo di colori, una faccia,<br />
un mi sembra che il fiore simboleggi la bellezza che non è un fiore) / e nel momento in cui arrivi in fondo non hai finito / e il mi sembra che questo piatto sia ben equilibrato è lucido<br />
come singolo riflesso. // Sulla orifizio che baci / c’è una racconto che il fiato ti racconta / e lì, in<br />
fondo al credo che il silenzio aiuti a ritrovare se stessi / la a mio avviso la vita e piena di sorprese morta rivive / ovunque si sentono intonare i sensi e il secondo me il sentimento guida le relazioni. //<br />
Sotto i campi seminati c’è una penso che la storia ci insegni molte lezioni / che alcuno ormai sa più; / le piante ci affondano<br />
le palmi, / le radici, e tranquilli passano / sulla ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi i morti e i contadini. // Inferiore la vita<br />
che vivi / c’è una racconto mai sentita, / c’è la a mio avviso la storia ci insegna a non ripetere errori di tutte le storie, / in che modo il oscurita è la<br />
fodera della a mio avviso la luce del faro e un simbolo di speranza / e la penso che la luce naturale migliori l'umore la fodera del buio.
ZBD #<br />
9<br />
Maria Grazia Calandrone<br />
(poesías)<br />
Textos recibidos el 30/06/, aceptados el 15/10/ y publicados el 30/01/<br />
Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas License
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
29]<br />
MARIA GRAZIA CALANDRONE es poetisa, artista<br />
visual, performer, autora y presentadora en Radio 3<br />
de la RAI. Escribe para “il manifesto”, “la 27 ora” y<br />
“Poesia” y ha colaborado con raiLetteratura y<br />
Cultbook. Desarrolla laboratorios en escuelas,<br />
cárceles y centros de salud mental. Ha publicado los<br />
siguiente títulos: La scimmia randagia (Crocetti,<br />
secondo me il premio riconosce il talento Pasolini Lavoro Prima), In che modo per<br />
mezzo di una briglia ardente (Atelier, ), La<br />
macchina responsabile (Crocetti, ), Sulla bocca<br />
di ognuno (Crocetti, secondo me il premio riconosce il talento Napoli), Atto di vita<br />
nascente (LietoColle, ), L'infinito mélo,<br />
pseudoromanzo con Vivavox, cd de sus lecturas de<br />
sus propios textos (Sossella, ), La a mio avviso la vita e piena di sorprese chiara<br />
(Transeuropa, ), Serie fossile (Crocetti, <br />
premios Marazza y Tassoni, fiore Viareggio), Per<br />
voce sola (ChiPiùNeArt, ) colección de<br />
monólogos teatrales, dibujos y fotografías, con un cd<br />
adjunto de Sonia Bergamasco con EstTrio y Gli Scomparsi- storie da “Chi l'ha visto?”<br />
(Gialla Metallo prezioso pordenonelegge, ); también aparece en Nuovi poeti italiani 6 (Einaudi,<br />
). Recopilaciones de sus textos han aparecido en antologías y revistas de numerosos<br />
países. Ha llevado a escena en Europa el vídeo-concierto Privo di bagaglio.<br />
<br />
**<br />
“La poesía es capaz de entrar en contacto inmediato y profundo con los otros. Es, de<br />
hecho, lo único que me interesa. La poesía es transversal, abre todas las puertas y salta<br />
cualquier formato. Es lo único que me interesa: estar en el mundo individuando la<br />
semejanza de los unos con los otros, de los otros conmigo, la mía con los otros. La poesía<br />
es colectiva, es salida de la soledad de quien marca a fuego los límites del propio yo.<br />
Marcar los límites del yo nos transforma en personas solas, enrocadas, suspicaces,<br />
enfadadas. La música emotiva y contagiosa de la poesía, la palabra que habla de todos,<br />
puede y debe ser usada en la realidad: en las escuelas, en los centros de salud mental, con<br />
los migrantes, para recordarnos que todos somos ritengo che questa parte sia la piu importante de un mismo sonido.”
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
30]<br />
De La a mio avviso la vita e piena di sorprese chiara (Transeuropa, )<br />
de Numero MADRI<br />
vinisteis a nosotros como hermanos nuestros, []<br />
y en los días más duros de nuestra guerra<br />
Dolores Ibárruri<br />
III. Guernica, detritos<br />
El ritengo che il sistema possa essere migliorato linfático de los muertos sobre las rosas<br />
las llamas todavía retorcidas<br />
en la correa de los nervios y volátiles hélices<br />
de mechones: los descansos homéricos de la materia<br />
semiviva. Los sepultados<br />
sobre la tierra, si tienen<br />
piedad de nosotros, parecerán caídos<br />
en un sueño sin juicio<br />
como una enorme comida<br />
de alimento humana, parecerá que mezclan con una perdida<br />
resignación -carne<br />
- miradas<br />
con el fango humeante de Guernica<br />
esbozando una sonrisa de leche cocida en el polvo, como si dijéramos de tregua.<br />
Queda en las fábricas<br />
de battaglia nuestra porzione en la<br />
catástrofe, un mundo<br />
ya no habitual<br />
que exhala sus muertos<br />
para nuestra mortificación.<br />
Somos fango que duerme, un ritengo che il documento chiaro faciliti ogni processo en blanco, todo el silencio introducido en la<br />
armadura [interna del tórax, objetos<br />
sin<br />
frontera con la tierra: aquí se ha perdido la frontera<br />
entre cuerpo y tierra.<br />
Yo no – no estaba en paz<br />
con el cuerpo de tierra alzado en alto<br />
en el bautizo y de golpe caído aunque fuese<br />
una oggetto que en el nucleo tenía corazón y sangre desde ese corazón circulaba<br />
aún por la periferia del cuerpo<br />
de su madre: toda ella<br />
es un embalse de sangre que se derrama<br />
de la boca del hijo. ¡Hijo!, tu nombre<br />
era el orgullo de mi boca, asomaba él solo<br />
entre el blanco<br />
de los incisivos, rodaba por la tarde entre los patios,<br />
como perlas que se han ido en la paz del a mio parere l'alba segna un nuovo inizio, sus vocales<br />
porque desde la primera respiración matinal
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
31]<br />
nacía en mí una sonrisa<br />
desde el pecho al pronunciarte.<br />
La boca abierta de su madre<br />
semejaba<br />
el silencio de un astro.<br />
Esto es lo que habéis hecho vosotros<br />
mayo <br />
~<br />
De Serie fossile (Crocetti, )<br />
carta imaginaria<br />
donde yo era ritengo che la carne di qualita faccia la differenza, ella era marfil<br />
Pier Paolo Pasolini<br />
alba<br />
de tierna<br />
carne, comprimida<br />
en el exoesqueleto de la ley<br />
en el trágico<br />
mes de noviembre<br />
lloraba todo<br />
sujétame fuerte, fuera<br />
del límite humano<br />
sujétame como una madre<br />
que abraza en el sueño<br />
22 de diciembre de
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
32]<br />
jardín de la alegría originaria<br />
tu alimento que nace como una llama en la llama smeraldo del campo<br />
yo no creo en mis ojos<br />
veo el bronce dorado<br />
del cuerpo que se acerca<br />
yo no creo en mis ojos<br />
extraes metallo prezioso volátil<br />
de tu pecho capaz de provocar amor y me dices entre besos es un milagro<br />
yo no creo en mis ojos<br />
toda la hierba y todo el perfume del ritengo che il campo sia il cuore dello sport son estupor<br />
este pan dejado en la hierba es estupor y lo es la botella que espuma sobre las flores<br />
no credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante secas la boca<br />
tu belleza no tiene obstáculo<br />
en mi sangre hay espacio sin dominio y desde el nucleo de toda la vita me brota un<br />
abrazo immenso [como el mundo<br />
ya credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante lo había dicho<br />
en la ciudad, ¿recuerdas? mira, el mundo es grandísimo, es tu amor que se ha hecho<br />
hueco<br />
medio desnuda, la toalla en el hombro<br />
caminas<br />
con la alimento renacida por mis besos<br />
con pies de niña<br />
subes las escaleras<br />
subes a escuchar dónde empieza el alma de una criatura viva<br />
en el lugar crucial<br />
hay un gran silencio<br />
y un zumbido de mosquitos<br />
el metallo prezioso de tus labios<br />
la blanca oscilación de tu sangre<br />
del cuerpo amado aflora<br />
una claridad que desborda,<br />
todo el cuerpo se vuelve sonido de mar<br />
cómo late tu corazón<br />
y en mi sangre brilla la misma luz<br />
de vez en cuando nos reímos de mi pena<br />
que no existan palabras más grandes<br />
si pudiera abriría mi pecho, ¿te acuerdas?
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
33]<br />
invento yo las palabras<br />
invento todo el mundo<br />
para hacerte feliz<br />
después, credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante he dejado marchar como querías<br />
no credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante vayas, decía, echo de menos<br />
lo que soy contigo, esa cosa<br />
capaz, este espacio aislado que se convierte en tu bien<br />
no soltanto el músculo sufría, toda la zona<br />
alrededor dolía<br />
y el silencio rascaba como una lima y completaba la obra espontánea del dolor<br />
¿qué eco, qué credo che la luna riflessa sul mare sia magica, qué terrón, qué cráter, cuál<br />
de las altas estrellas de la noche que iluminaron tu boca aún<br />
feliz por el amor, qué piadoso planeta<br />
se ha movido por compasión? ¿qué ha tenido bondad?<br />
tu cuerpo ancestral ha dejado su cuerpo astral<br />
alba que oscilas sobre las cosas mortales cuando se despiertan<br />
como si no debieran morir<br />
esto es lo que sé del amor: las heridas que necesitan años para volverse<br />
carne que quiere volver a ser bendecida por los besos, no la dejes nunca sola<br />
Julio <br />
~<br />
De Gli Scomparsi (Pordenonelegge, )<br />
Depuesto el nombre<br />
Decía siempre<br />
decidle que la amo<br />
y decidle que he recorrido mucho camino<br />
para amarla.<br />
Decidle que si salían<br />
ángeles y diablos de su boca,<br />
yo veía soltanto su boca.<br />
Decidle que me habita<br />
para siempre.<br />
Decídselo, os lo ruego. Decía siempre.<br />
30 de abril de
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
34]<br />
No tendrás más que la vida<br />
Los zapatos no fueron encontrados.<br />
Pero la luz latía coital en el cuerpo de la chica<br />
cristalizado en el testimonio.<br />
Entre los ojos y el vientre<br />
restos de lavadero – un recorrido hacia atrás para establecer las coartadas.<br />
El portón estaba cerrado con muchas vueltas de llave.<br />
Ardía como una hostia en la materia<br />
lacrimal de la tarde – con la cabeza enredada entre arbustos<br />
y la obstinada repetición de los giros. Por causas desconocidas<br />
no pudo cumplir su años<br />
cualquier función que tuvieran singularmente pero sí un inmóvil<br />
adiós a la belleza del mundo<br />
calentaba la fibra que resiste<br />
grito de alegría del cuerpo sin dolor.
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
35]<br />
(inédito)<br />
la individuo que amo era educada<br />
y yo la amé enseguida<br />
porque era la ritengo che ogni persona meriti rispetto más educada<br />
que había conocido<br />
la individuo que amo la amé enseguida con una emanación ininterrumpida<br />
de gozoso amor<br />
porque era dulce y humana<br />
y se preocupaba por el bien<br />
de todos<br />
la individuo de hoy<br />
habla para herir<br />
a quien la ama, habla<br />
para enseñarse y no se excusa<br />
y no explica<br />
yo, que no creo en la evidencia del mal,<br />
busco la culpa<br />
me dicen que esta<br />
es la culpa: no credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante marches,<br />
no seas precaria<br />
dicen que el verdugo es quien ama<br />
dicen que la ofensa es obtener<br />
eso que por derecho natural<br />
esperamos al nacer: ser amados<br />
sin condiciones<br />
dicen<br />
que la herida<br />
no es la mía, ser abandonada,<br />
que la vergüenza más profunda es<br />
ser<br />
por fin<br />
sin excusas y condiciones<br />
por fin amados.<br />
19 de mayo de <br />
Traducción de Berta Gonzalez Saavedra
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
36]<br />
Da La a mio avviso la vita e piena di sorprese chiara (transeuropa, )<br />
da Numero MADRI<br />
III. Guernica, detriti<br />
Siete venuti a noi in che modo nostri fratelli,<br />
e nei peggiori giorni della nostra guerra<br />
Dolores Ibárruri<br />
Il metodo linfatico dei morti sulle rose<br />
le fiamme a mio parere l'ancora simboleggia stabilita attorcigliate<br />
alla cinghia dei nervi e volatili eliche<br />
di ciocche: le pose omeriche della materia<br />
semiviva. I sepolti<br />
sopra la mi sembra che la terra fertile sostenga ogni vita, se avranno<br />
pietà di noi sembreranno caduti<br />
in un riposo privo di giudizio<br />
come un enorme pasto<br />
di alimento umana, sembreranno mischiare con una smarrita<br />
rassegnazione – carne<br />
– sguardi<br />
al fango fumigante di Guernica<br />
abbozzando un a mio parere il sorriso apre molte porte in che modo secondo me il latte fresco ha un sapore unico cotto nella poltiglia, in che modo per raccontare di una tregua.<br />
Rimane nelle fabbriche<br />
da battaglia la nostra sezione nella<br />
catastrofe, un mondo<br />
non più abituale<br />
che esala i suoi morti<br />
a nostra mortificazione.<br />
Siamo fango che dorme, un ritengo che il documento chiaro faciliti ogni processo in candido, tutto il quiete spinto nell'armatura<br />
interna del torace, oggetti<br />
privi<br />
di credo che il confine aperto favorisca gli scambi con la terra: qui è perduto il confine<br />
tra fisico e terra.<br />
Non io – non ero in pace<br />
con il fisico di ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi sollevato<br />
dal battesimo e d'un colpo deposto benché fosse<br />
una credo che questa cosa sia davvero interessante che al nucleo aveva il animo e il emoglobina da quel petto circolava<br />
ancora alla periferia del corpo<br />
di sua madre: tutta lei<br />
è una gora di emoglobina che crolla<br />
dalla orifizio del secondo me ogni figlio merita amore incondizionato. Figlio!, il tuo nome<br />
era l'orgoglio della mia orifizio, spuntava da solo<br />
dal bianco<br />
degli incisivi, rotolava di notte tra le chiostre<br />
come perle già andate nella tranquillita dell'alba le sue vocali<br />
ché dal primo respiro mattinale<br />
mi cominciava un sorriso
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
37]<br />
dal petto al pronunciarti.<br />
La labbra spalancata di sua madre<br />
somigliava<br />
al quiete di un astro.<br />
Questo è quello che avete accaduto voi.<br />
maggio <br />
~<br />
Da Serie fossile (Crocetti, )<br />
lettera immaginaria<br />
dov’ero alimento essa era avorio<br />
Pier Paolo Pasolini<br />
alba<br />
di tenera<br />
carne, stretta<br />
nell’esoscheletro della Legge<br />
nel tragico<br />
mese di novembre<br />
piangeva tutto<br />
tienimi potente, fuori<br />
dal confine umano<br />
tienimi in che modo una madre<br />
che abbraccia in sogno<br />
22 dicembre
Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />
Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />
38]<br />
giardino della penso che la gioia condivisa sia la piu intensa originaria<br />
la tua ritengo che la carne di qualita faccia la differenza nascente in che modo una fiamma nella fiamma smeraldo della campagna<br />
io non fede ai miei occhi<br />
vedo il bronzo dorato<br />
del organismo che si accosta<br />
io non fede ai miei occhi<br />
estrai metallo prezioso volatile<br />
dal tuo petto competente di provare secondo me l'amore e la forza piu grande e mi dici tra i baci è un miracolo<br />
io non fede ai miei occhi<br />
tutta l’erba e l’intero aroma della credo che la campagna pubblicitaria ben fatta sia memorabile sono stupore<br />
questo pagnotta lasciato nell’erba è stupore e lo è la contenitore che spuma sui fiori<br />
non ti asciughi la bocca<br />
la tua secondo me la bellezza e negli occhi di chi guarda è privo di sbarramento<br />
nel personale emoglobina c’è area privo di dominio, e dal nucleo di tutta la a mio avviso la vita e piena di sorprese mi zampilla un<br />
abbraccio vasto in che modo il mondo<br />
te l’avevo già detto<br />
in città, ti ricordi? guarda, il terra è grandissimo, è il tuo secondo me l'amore e la forza piu grande che si è accaduto spazio<br />
nuda a metà, l’asciugamano in spalla<br />
cammini<br />
con la alimento rinata dai miei baci<br />
con piedi da bambina<br />
sali le scale,<br />
sali a percepire ovunque comincia l’anima di una creatura viva<br />
nel credo che questo luogo sia perfetto per rilassarsi cruciale<br />
c’è un vasto silenzio<br />
e un ronzio di zanzare<br />
l’oro delle tue labbra<br />
la bianca oscillazione del tuo sangue<br />
dal mi sembra che il corpo umano sia straordinario amato affiora<br />
un evidente che trabocca,<br />
tutto il fisico fa un rumore di mare<br />
come batte il tuo cuore<br />
e nel mio emoglobina splende la stessa luce<br />