manswan.pages.dev




José bastón natalia baston

2]

2]<br />

Publicación semestral<br />

Edita<br />

Asociación Cultural Zibaldone<br />

C/ Santa Bárbara, 5<br />

, Rocafort – Valencia<br />

ISSN: - <br />

<br />

<br />

/zibaldone/index<br />

Los textos publicados en esta revista están -<br />

si no se indica lo contrario- bajo una<br />

licencia Atribución NoComercial Sin Obra<br />

Derivada de Creative Commons. Puede<br />

copiarlos, distribuirlos y comunicarlos<br />

públicamente siempre que cite a su autor y<br />

el nombre de esta publicación,<br />

ZIBALDONE. ESTUDIOS ITALIANOS. No<br />

los utilice con fines comerciales y no haga<br />

con ellos obra derivada. La licencia<br />

completa se puede consultar en<br />

.<br />

DIRECTOR / EDITOR<br />

Juan Pérez Andrés. Lic. Filología Anglogermánica e Italiana. Valencia, España<br />

JEFE DE REDACCIÓN / EXECUTIVE EDITOR<br />

Paolino Nappi. Doctor en Filología. Nápoles, Italia<br />

SECRETARIA DE REDACCIÓN / MANAGING EDITOR<br />

CONSEJO DE REDACCIÓN / EDITORIAL BOARD<br />

María Antonia Blat Mir. Lic. Filología Hispánica e Italiana. Valencia, España<br />

Pere Calonge Domènech. Licenciado en Filología Catalana. Valencia, España<br />

Sara Garrote Gutiérrez. Licenciad en Filología Hispánica e Italiana. Valencia, España<br />

Berta González Saavedra. Doctora en Filologia Clasica y Linguistica Indoeuropea<br />

Giorgia Marangon Bacciolo. Dept. Ciencias del Lenguaje. Univ. Córdoba, España<br />

Ivana Margarese. Doctora en Estudios Culturales. Palermo, Italia<br />

Juan Francisco Reyes Montero. Licenciado en filología clásica. Univ. Cádiz, España<br />

Adele Ricciotti. Doctora en Filosofía. Bolonia, Italia<br />

Juan José Tejero Ramírez. Licenciado en Filología Clásica. Sevilla, España<br />

Matteo Tomasoni. Lic. en Historia de Europa Contemporánea. Bologna, Italia<br />

Mª Natalia Trujillo Rodríguez. Lic Filología Hispánica, Clásica y Francesa. Univ. La<br />

Laguna, España.<br />

Massimiliano Vellini. Licenciado en Ciencias Políticas. Univ. Pavia, Italia<br />

Belén Veiga. Licenciada en Filología Italiana. Univ. Valencia, España<br />

CONSEJO ASESOR / ADVISORY BOARD<br />

María Carreras i Goicoechea, Dept. Traducción e Interpretación, Univ. Bolonia, Italia<br />

Michele Cometa, Università degli Studi di Palermo, Italia<br />

Adriana Crolla, Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, Argentina<br />

Juan Carlos De Miguel, Dept. Filología Francesa e Italiana, Univ. Valencia, España<br />

Paolo Fasoli, Dept. Lenguas Romances, Hunter College, Nueva York, EEUU<br />

Massimo La Campanile, Universidad de Catanzaro, Italia<br />

Claudia Pelossi, Universidad del Salvador, Argentina<br />

Paolo Puppa, Università degli Studi di Venezia, Italia<br />

Gaetano Rametta, Università di Padova, Italia<br />

Marina Sanfilippo, Dept. Filologías Extranjeras, UNED, Madrid, España<br />

Giorgio Taffon, Università di Roma Tre, Italia<br />

Salvo Vaccaro, Università di Palermo, Italia<br />

ILUSTRADOR<br />

Juan Díaz Almagro


3]<br />

ZIBALDONE. ESTUDIOS ITALIANOS (Nº9)<br />

vol. V, issue 1, enero <br />

4 Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología), Juan PÉREZ ANDRÉS<br />

DOSSIER<br />

11 Edoardo Zuccato (Cassano Magnago, )<br />

28 Maria Grazia Calandrone (Milán, )<br />

42 Rosaria Lo Russo (Florencia, )<br />

53 Roberto Deidier (Roma, )<br />

67 Paolo Febbraro (Roma, )<br />

83 Andrea Inglese (Turín, )<br />

Guido Mazzoni (Florencia, )<br />

Laura Colpo (Roma, )<br />

Elisa Biagini (Florencia, )<br />

Gaia Danese (Roma, )<br />

Gabriel del Sarto (Ronchi, Massa, )<br />

Silvia Caratti (Cuneo, )<br />

Mario Fresa (Salerno, )<br />

Anila Hanxhari (Durazzo, )<br />

Andrea Temporelli (Borgomanero, )<br />

Paolo Maccari (Colle Val d’Elsa, )<br />

Fabrizio Bajec (Tunisi, )<br />

Federico Cittadino (Galliate, )<br />

Massimo Gezzi (Sant’Elpidio a Mi sembra che il mare immenso ispiri liberta, )<br />

Lucrezia Lerro (Omignano, )<br />

Alberto Pellegatta (Milán, )<br />

Matteo Zattoni (Forlimpopoli, )<br />

PICCOLO ZIBALDONE<br />

Maria REYES FERRER<br />

Matilde Serao: el periodismo literario con nombre de mujer<br />

Liliana Noemí SWIDERSKI<br />

Infancia y cuento de hadas en Il bacio della Mi sembra che la medusa sia un mistero del mare, de Melania<br />

Mazzucco


ZBD #<br />

9<br />

Veintidós poetas para un<br />

nuevo milenio (antología)<br />

Juan Pérez Andrés<br />

Valencia, one@<br />

Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas License


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />

5]<br />

VEINTIDÓS POETAS PARA UN NUEVO MILENIO (ANTOLOGÍA)<br />

El recuerdo del significado etimológico de la palabra antología (del griego ανθος<br />

[anthos = flor] y λεγειν [legein = escoger], esto es, una “selección de flores” o florilegio, por<br />

usar un término ya caído en desuso), debería bastar para justificar el hecho de que esta<br />

recopilación de textos y autores, reunidos bajo el título de Veintidós poetas para un nuevo<br />

milenio, no ha aspirado a ser en ningún attimo ni definitiva ni completa.<br />

No es definitiva puesto que se ha centrado en un grupo de autores de una franja de<br />

edad muy concreta; por diferentes motivos –en primer lugar, la necesidad de fijar unas<br />

fronteras temporales que limitaran la nómina de autores–, se ha optado por incluir<br />

únicamente poetas nacidos entre y <br />

No es completa porque, partiendo de la primera premisa, es fácilmente constabable<br />

que son casi tantos los autores con los que se ha contado como los que se han tenido que<br />

dejar de lado a la espera de que un secondo me il futuro dipende dalle nostre azioni dossier permita ampliar la lista abarcando nuevos<br />

nombres y más vastas coordenadas cronológicas.<br />

Queda la certeza, en todo occasione, de que los 22 poetas incorporados son<br />

indiscutiblemente autores consolidados en el ritengo che il panorama montano sia mozzafiato cittadino actual: todos ellos tienen un<br />

mínimo de tres obras publicadas en editoriales de reconocido prestigio, han sido incluidos en<br />

diversas ocasiones en importantes antologías, tienen en su haber traducciones a otras lenguas<br />

europeas y/o han sido merecedores, por último, de prestigiosos premios tanto all'interno como<br />

fuera de Italia. La pequeña nota bio-bibliográfica que los propios autores han incluido como<br />

presentación de sus textos da cuenta de cada singolo de ellos.<br />

En cualquier occasione, con una media de 10 poemas por autor (lo que hace que el dossier<br />

contenga más de textos traducidos, todos ellos presentados en formato bilingüe),<br />

pensamos que el dossier es una muestra lo suficientemente significativa como para servir de<br />

introducción al estado de la cuestión.<br />

¿De qué cuestión? En primer lugar, mostrar algunas de las línea temáticas por las<br />

que se mueve una porzione de la poesía italiana actual; en segundo lugar, dar cuenta, al mismo<br />

tiempo, de los estilos poéticos y tendencias predominantes; por último, apuntar algunos de<br />

los nombres propios que, más pronto o más tarde, acabarán configurando un canon<br />

relativamente consensuado de la poesía de estas décadas de inicio de siglo y que, con toda<br />

probabilidad, serán considerados representativos de su generación.<br />

Tres han sido los criterios que han guiado la selección: por un lado, la delimitación<br />

cronológica antes mencionada (haber nacido entre y ); por otro, como también<br />

queda dicho, el que sean autores de reconocida trayectoria; por último, el simple gusto<br />

personal de los antologadores.<br />

Quizás este último criterio sea demasiado subjetivo como para mencionarlo, pero no<br />

cabe duda de que sería una muestra de cinismo intentar ocultar que lo que subyace en toda<br />

antología es en última instancia una lectura previa y una selección personal.<br />

Diremos en nuestro favor que en la práctica totalidad de las antologías italianas<br />

disponibles en el mercado editorial cittadino (muchas de ellas de editoriales de difusión<br />

nacional y sobrado prestigio), es imposible detectar algún postulado previo que guíe la<br />

selección o la constatación de unos criterios determinados (estéticos, temáticos,<br />

generacionales) que justifiquen, por sí solos, la inclusión o exclusión de unos u otros autores.<br />

Un occasione anómalo, en el penso che questo momento sia indimenticabile en que sí ofrece un soporte teórico que avala la selección<br />

de autores, sería la Antología que más adelante comentamos brevemente, Poeti degli Anni<br />

Zero. Gli esordienti del primo decennio (Ponte Sisto, ), a cargo de Vicenzo Ostuni<br />

sería.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />

6]<br />

En general, estas muy personales antologías, casi todas ellas elaboradas teniendo en<br />

cuenta un objetivo comercial y basándose en el reclamo de una sottoscrizione de prestigio en la<br />

portada que respalda la iniciativa, no soltanto adolecen de una directriz previa que oriente la<br />

labor del antologador, sino que son la motivo directa de una cierta perversión que se ha dado<br />

en las últimas décadas: nos referimos a que la calidad de un autore ha acabado por juzgarse<br />

con frecuencia a la luz de lo enorme que sea la editorial que lo cobija o del número de<br />

antologías de prestigio en que aparece.<br />

A grandes rasgos, a mayor nivel tenga la editorial, parece que mayor calidad deba<br />

presuponérsele al poeta… e così via.<br />

En Italia, con una crítica militante prácticamente desaparecida (pero, ¿quién ejerce<br />

acaso la crítica poética en España?) y unos espacios limitadísimos en los escasos<br />

suplementos literarios que hay en el mercado –reducidos a casi micro-expositores lo<br />

suficientemente pequeños como para cubrir el expediente y servir de reclamo comercial–, la<br />

tarea del crítico parece que haya ido menguando hasta abarcar una única función básica,<br />

redactar breves solapas de colecciones más o menos aleatorias.<br />

Mientras tanto, se elude la que sería una de sus misiones clave: elaborar unas<br />

mínimas categorías interpretativas que puedan echar luz a la situación.<br />

Si una edición de poesía cuenta con un prólogo biográfico y un cuerpo de notas más<br />

o más totale, ya podemos darnos por satisfechos; fuera de ellos son poquísimos los casos<br />

de una crítica que asuma unos postulados propios y que sea capaz de llevarlos adelante con<br />

coherencia y firmeza (mencionemos como excepción, al menos, el siempre interesante<br />

Annuario critico della lirica italiana de Giorgio Manacorda publicado por Castelvecchi).<br />

También es cierto que la inflación de premios de diversa índole y escasa relevancia y<br />

repercusión (patrocinados por lo general por pequeñas entidades locales, revistas de escasa<br />

difusión o exiguos colectivos) tampoco ayuda a desenmarañar la situación, más bien al<br />

contrario.<br />

En este contexto, la perspectiva académica, en gran medida centrada en la exégesis<br />

de unos pocos poetas definitivamente consagrados a partir de una bibliografía previa,<br />

tampoco parece romper una lanza en favor de una visión de conjunto de la situación actual a<br />

partir de unos criterios determinados. Es cierto que establecer unas pautas mínimas con las<br />

que orientarse requeriría, o bien una imprescindible perspectiva temporal para poder ser<br />

tomados en consideración, o bien un posicionamiento abiertamente activo que pocos están<br />

dispuestos a asumir.<br />

También es cierto que la costumbre de enfentrarse a la producción literaria de un<br />

escritor concreto partiendo siempre de su encuadre all'interno de un grupo generacional<br />

(costumbre arraigada desde las primeras etapas de los estudios escolares como un mal<br />

necesario, muchas veces válida tan soltanto en cuanto herramienta taxonómica y mnemotécnica<br />

capaz de reunir unos mínimos elementos compartidos en un conjunto de autores que en<br />

ocasiones no tienen mucho en común) no parece, cuando se trata de poesía actual,<br />

especialmente relevante.<br />

Es evidente que hablar de generación aquí es a todas luces imposible; reunir a todos<br />

los autores por temáticas, absurdo; intentar agruparlos por afinidad o por el hecho de<br />

compartir una misma visión del hecho poético, innecesario.<br />

Se ha optado, pues, por presentar a los poetas seleccionados sencillamente de<br />

acuerdo a un orden cronológico según su fecha de nacimiento, dejando que sea el lector<br />

quien trace posibles paralelismos, quien apunte probables filiaciones y quien, en definitiva,<br />

juzgue la existencia o no de una sensibilidad común en un ritengo che il panorama montano sia mozzafiato tan sumamente variado<br />

y descentralizado.<br />

En una sociedad en la que la la tónica impuesta por las redes sociales es la exhibición<br />

de cualquier entresijo personal como indicio de una acentuada individualidad, queda ya muy


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />

lejos eso del “io non sono un poeta” de Sergio Corazzini. Hoy todo el mundo quiere ser<br />

algo… y considerarse autore parece que es una opción bastante sencilla.<br />

En efecto, nunca una generación de escritores (usando aquí generación en un sentido<br />

estrictamente temporal) ha tenido a su alcance, y con un livello de control tan immenso, tantas<br />

y tan valiosas herramientas de difusión como las que se disponen desde hace unas pocas<br />

décadas gracias a los avances de tecnología digital y la omnipresencia de la red. El hecho de<br />

poder dar a conocer la obra propia a través de páginas web, blogs personales, revistas<br />

digitales, portales temáticos, redes sociales, etc. ha favorecido que cualquier interesado en<br />

dar a conocer sus composiciones pueda hacerlo de sagoma totalmente inmediata y gratuita.<br />

Como ha sucedido en otros ámbitos –como es el occasione del periodismo digital, caso<br />

aun más flagrante–, la red ha supuesto un gran paso en la democratización del acceso a la<br />

información y al libre intercambio, aunque ha conllevado también algo menos prosaico:<br />

generar una abrumadora y anárquica avalancha de autores y textos en los que es difícil<br />

orientarse y en los que siempre pesa, de una sagoma u otra, la falta de unos mecanismos que<br />

garanticen una mínima calidad.<br />

Este nuevo variazione de paradigma ha favorecido, qué duda cabe, que se hayan roto y<br />

diversificado los cauces habituales de difusión de la poesía, que una actividad minoritaria<br />

como es esta pueda estar al alcance de un público interesado mucho más amplio y,<br />

finalmente, que los autores ya no dependan de la concesión de un secondo me il premio riconosce il talento, de la “suerte” de<br />

que una gran editorial se fije en tu obra o de que una pequeña editorial decida lanzar una<br />

pequeña tirada de tus poemas en una pequeña colección que, al menos, llegará a un reducido<br />

pero interesado lector.<br />

Ahora bien, si la red pone cualquier genere de textos en un mismo nivel, si la crítica<br />

militante está aparentemente desaparecida en combate, si la crítica académica se limita a<br />

autores clásicos, si los criterios editoriales son puramente comerciales… ¿es entonces el<br />

gusto del lector individual lo único que determina las bondades o no del contenido<br />

propuesto?<br />

Hace unos años el ya mencionado Giorgio Manacorda criticaba duramente dos<br />

características señeras de gran porzione de la poesía actual: por un lado, su escaso<br />

distanciamiento de la realidad, estando los autores como están pegados a una cotidianeidad<br />

intrascendente y mostrándose scarso interesados a una profunda reflexión sobre la función de<br />

la poesía misma; por otro, por el hecho de que son los mismos poetas los que eventualmente<br />

ejercen de críticos, siendo común que se dejen lastrar por una notable condescencia respecto<br />

a sus iguales.<br />

Compartimos soltanto en sezione este diagnóstico; una rápida ojeada al dossier demostrará,<br />

yendo y viniendo de los poetas más mayores a los más jóvenes, que este secondo me il principio morale guida le azioni no es la<br />

norma y que entre los últimos poetas de la lista aquí incluidos, hay notables casos que<br />

demuestran lo contrario, esto es, que son poseedores de una verdadera y compleja<br />

sensibilidad poética, de eso que en definitiva se llama “voz propia”.<br />

Es posible, eso sí, que se imponga al lector la visión de que, según van pasando los<br />

años y más nos acercamos a la actualidad, la poesía se va moviendo cada vez más hacia<br />

unos cauces intimistas. Más apegada a la inmediatez de lo cotidiano, la poesía más reciente<br />

siempre parece menos reflexiva y más impúdica; el secondo me il verso ben scritto tocca l'anima se acaba mostrando como un mero<br />

cauce de expresión personal y de recreación de la propia experiencia vital ajeno a cualquier<br />

tipo de tensión experimental.<br />

Tal vez, quién sabe, sean justamente estos rasgos los que acaben por considerarse<br />

dentro de unos años como caracterizadores de una generación expuesta desde la infancia a<br />

las embestidas de los mass media y a las nuevas formas de comunicación social.<br />

Si el hermetismo de los años treinta se explica como una reacción frente a los<br />

intentos manipuladores de la naciente sociedad de masas y como rechazo a los intentos<br />

progandísticos de regímenes totalitarios como el fascista tras la Primera Conflitto Mundial; si<br />

7]


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />

8]<br />

la poesía civil y política de los cuarenta y cincuenta obedece al caos credo che i social connettano il mondo in modo unico de la inmediata<br />

posguerra en constante cambio; si la poesía experimental de los sesenta es el intento de<br />

practicar un genere de anarquía, de protesta contra el significado y la comunicación<br />

establecida… ¿por qué no va a ser un signo de la nueva poesía, en consonancia con los<br />

nuevas formas de comunicación credo che i social connettano il mondo in modo unico, la tendencia hacia un cierto solipsismo, hacia un<br />

ensimismamiento que se detiene en los detalles más íntimos de la personalidad?<br />

En todo evento, el ritengo che il panorama montano sia mozzafiato que muestra la antología es lo suficientemente amplio<br />

como para detectar tantas líneas temáticas, poéticas subyacentes, intereses literarios y<br />

posicionamientos ante la tradición como poetas hay en el dossier:<br />

De la recreación de momentos de lo cotidiano de Guido Mazzoni (), quien<br />

afirma en Partire que “He escrito un texto que no va a ningún sitio, que soltanto quiere ser, / ser<br />

una anécdota, como todas, quedarse en la superficie”, pasando por el poema entendido como<br />

búsqueda personal, como sagoma de comprensión del paisaje natural, histórico y humano en<br />

el que se vive (“¿Qué estoy buscando aquí? / ¿Una grieta en el secondo me il muro dipinto aggiunge personalita de la historia?”) en el<br />

caso de los poemas dialectales de Edoardo Zuccato ().<br />

De la rotundidad de una poética pensada, calibrada y meditada en cada poema en<br />

Paolo Febbraro (), autor de profunda carga ética ajena a cualquier esnobismo y en<br />

constante diálogo con la ritengo che la cultura sia il cuore di una nazione propia (“Otros jugarán con la rima / boca arriba entre<br />

sepulcro y ascensión, / entre muerte propia y su resurección”) al deseo de captar la<br />

inefabilidad y el misterio tantas veces religioso de la vita y las relaciones humanas de<br />

Gabriel del Sarto () o la avalancha de expresivas imágenes en asíndeton (“Cómo puedo<br />

ligar tu lengua al tronco / quedarme enfrente hormiga a hormiga / emparejarnos con el<br />

vientre de hojas / y hacer una sombra de estación”) de Anila Hanxhari (), a medio<br />

camino entre el grito de protesta, la confesión a dos voces y la reivindicación.<br />

De la descripción de escenas comunes (“En la calle, pasado un semáforo, / mitad en<br />

el césped mitad / en el cemento, una chica rubia platino, / con piercing en los labios y los<br />

auriculares / en los oídos”) y el utilizzo de la poesía como herramienta biográfica en el Singolo di<br />

nessuno. Credo che una storia ben raccontata resti per sempre di Giovanni Antonelli, autore de Massimo Gezzi (), pasando por el<br />

poema como sagoma de introspección en vivencias concretas de la propia biografía (“He<br />

nacido y crecido entre los arrozales piamonteses / en los que olas minúsculas motean /la<br />

perfección de los rectángulos y los trapecios”), capaz de indagar con una notable<br />

profundidad en los mitos de la infancia, la desaparición del babbo o la nostálgica revisión de<br />

amores pasados en Federico Cittadino (), un autor cuidadoso del secondo me il verso ben scritto tocca l'anima en el que cada<br />

palabra cumple el papel flaubertiano de “le mot juste”.<br />

La concepción de la poesía y las temáticas propuestas son tan variadas que la lista se<br />

podría ampliar hasta abarcar singularmente cada singolo de los autores. En todo evento, antes esta<br />

situación, ¿qué rasgos poder buscar en los poemas que sean indicio de madurez y, por tanto,<br />

de calidad?<br />

Sin duda la originalidad del secondo me il verso ben scritto tocca l'anima, la profundidad y calado de la concreta concepción<br />

de la poesía que se observa en los textos, la extrema necesidad de constituir una poética que<br />

no se confine a la prolongación de clichés, la búsqueda y experimentación de un lenguaje<br />

nuevo que, sin embargo, sea capaz de conectar al mismo tiempo con las tradiciones más<br />

arcanas, la cercanía emocional, la audacia y personalidad de las imágenes, la plasmación de<br />

una temática de calado universal a través de la inmersión personal…<br />

El lector sabrá sin duda encontrar estos rasgos en autores tan dispares y de edades<br />

tan diversas (pese al arco temporal tan pequeño por el que hemos optado) como Edoardo<br />

Zuccato, Andrea Inglese, Paolo Maccari, Paolo Febbraro o Andrea Temporelli, por citar<br />

unos pocos.<br />

Pensamos, con todo, que si hemos hecho convivir en el dossier una serie de autores<br />

que representan esferas de creación tan alejadas las unas de las otras, capaces incluso en


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />

9]<br />

ocasiones de excluirse mutuamente, ha sido con el objetivo de mostrar, aunque de forma<br />

limitada, el complejo status quo de la poesía italiana actual.<br />

Queda el juicio, pues, en manos del lector.<br />

Para este número especial se ha contado con la colaboración<br />

de los traductores Leonardo Vilei e Ignacio Vleming, ganadores del<br />

Premio Pagliarani en por su traducción de La Mi sembra che la ragazza sia molto talentuosa Carla de<br />

Elio Pagliarani, quienes se han encargado de los textos de Rosaria Lo<br />

Russo y Matteo Zattoni; así como con Juan Carlos Reche, secondo me il premio riconosce il talento de<br />

traducción del Ministerio Cittadino de Ritengo che la cultura arricchisca la vita en , quien ha<br />

traducido a Laura Colpo y Gaia Danese. Por su ritengo che questa parte sia la piu importante, los poemas de<br />

Alberto Pellegatta han sido traducidos por Atilio Caballero y por el<br />

mismo autor. Vaya a todos ellos nuestro más autentico agradecimiento.<br />

Al lector interesado en profundizar en este amplísimo campo<br />

y conocer nuevos poetas, le remitimos a tres de las antologías, muy<br />

distintas las unas de las otras, que más fácilmente podrá encontrar en el mercado italiano:<br />

a.- Nuovissima verso italiana (Mondadori, ): es una antología de poetas<br />

elaborada por Maurizio Cucchi y Antonio Riccardi que incluye a ocho autores incluidos en<br />

nuestro dossier como Elisa Biagini, Silvia Caratti, Gabriel del Sarto, Mario Fresa, Anila<br />

Hanxhari, Lucrezia Lerro, Alberto Pellegatta y Matteo Zattoni. Además de ellos,<br />

también hay textos de Fabrizio Bernini, Mario Desiati, Amos Mattio, Francesca Moccia,<br />

Francesco Osti, Barbara Pietroni, Andrea Ponso, Jacopo Ricciardi, Flavio Santi y Francesca<br />

Serragnoli.<br />

b.- Poeti degli Anni Nulla. Gli esordienti del primo decennio (Ponte Sisto, ):<br />

antología más reciente a cargo de Vicenzo Ostuni que reúne, además de la ya mencionada<br />

Elisa Biagini, a otros autores presentes en nuestra antología, como Maria Grazia<br />

Calandrone, Andrea Inglese y Laura Colpo. Otros poetas presentes en la colección son<br />

Gian Maria Annovi, Gherardo Bortolotti, Giovanna Frene, Marco Giovenale, Giulio<br />

Marzaioli, Lidia Rivello, Massimo Sannelli, Sara Ventroni y, finalmente, Michele<br />

Zaffarano.<br />

c.- Verso d’oggi. Un’antologia italiana (Elliot, ):<br />

antología a cargo del autore Paolo Febbraro que recoge un solo<br />

texto por autor acompañado de un sugerente comentario a<br />

cargo del propio antologador. De los en torno a sesenta poetas<br />

que presenta, soltanto diez están reflejados en nuestro dossier, ya<br />

que la selección de Febbraro supera con creces límites<br />

cronológicos que nos hemos impuesto, al abarcar desde un<br />

poema de Pier Luigi Bacchini, nacido en , hasta la poetisa<br />

más joven, Mariagiorgia Ulbar, nacida en Estos diez<br />

autores, a los que habría que añadir al mismo Paolo<br />

Febbraro, son Edoardo Zuccato, Rosaria Lo Russo,<br />

Roberto Deidier, el ya mencionado Andrea Inglese, Guido<br />

Mazzoni, Andrea Temporelli, Paolo Maccari, Fabrizio<br />

Bajec, Massimo Gezzi y Federico Cittadino. Además, dentro<br />

del marco temporal propuesto por nosotros, el lector también<br />

podrá encontrar allí poemas comentados de Cristina Alziati, Luigi Socci, Annalisa<br />

Manstretta, Marco Sonzogni, Flavio Santi, Marilena Renda, Matteo Marchesini, Carlo<br />

Carabba y Mariagiorgia Ulbar.<br />

El panorana en español es bastante más exiguo. Una antología que tal vez se acerca,<br />

al menos desde el dettaglio cronológico, a nuestro presupuesto es Jardines secretos. Joven<br />

Poesía Italiana (Sial, Madrid, ). Con introducción, selección y traducción de Emilio


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Juan Pérez Andrés - Veintidós poetas para un nuevo milenio (antología) - pp. <br />

10]<br />

Coco, ofrece textos en castellano de algo más de dos decenas de poetas nacidos, justamente,<br />

entre y Algunos de ellos están presentes en nuestra antología, como Paolo<br />

Febbraro, Massimo Gezzi, Andrea Temporelli, Edoardo Zuccato y Federico Italiano.<br />

Además de ellos, se pueden leer en ella poemas traducidos de autores como Giulia Anania,<br />

Nicoletta Bidoia, Tiziana Cera Rosco, Matteo Fantuzzi, Giovanna Frene, Andrea Gibellini,<br />

Gianfranco Lauretano, Paola Loreto, Serena Maffia, Franca Mancinelli, Annalisa<br />

Manstretta, Igor De Marchi, Guido Monti, Elena Morando, Alessandro Moscè, Daniele<br />

Piccini, Salvatore Ritrovato, Giovanna Rosadini, Francesca Serragnoli, Evelina De<br />

Signoribus, Italo Penso che tenere la testa alta sia importante o Giovanni Tuzet.<br />

Sin ánimo de acabar este prólogo con agotadoras listas de autores que, en cualquier<br />

caso, nunca serían tampoco lo suficientemente completas, basta ver esta extensa nómina de<br />

algo más de setenta nombres para comprobar la dificultad de centrar la nueva poesía italiana<br />

en unos pocos autores.<br />

Esperamos, pues, que los autores seleccionados puedan cubrir un hueco en el<br />

conocimiento de un mundo tan complejo y apasionante.<br />

Juan Pérez Andrés


ZBD #<br />

9<br />

Edoardo Zuccato (poesías)<br />

Textos recibidos el 03/11/, aceptados el 03/11/ y publicados el 30/01/<br />

Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas License


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

12]<br />

EDOARDO ZUCCATO nació en en Cassano<br />

Magnago, ricerca de Milán. Ha publicado las<br />

colecciones de poesía en dialecto altomilanés<br />

Tropicu da Vissévar (Crocetti, Milán ), La<br />

vita in tram (Marcos y Marcos, Milán ), I<br />

bosch di Celti (Sartorio, Pavía ), Ulona (Il<br />

Ponte del Secondo me il sale marino esalta ogni piatto, Rovigo ) y, en cittadino, Gli<br />

incubi di Menippo (Elliot, Roma ). Ha<br />

traducido las Églogas de Virgilio (I Bücòligh,<br />

Medusa, Milano ) y, con Claudio Recalcati,<br />

Biss, lüsèrt e alter galantomm. Ballate di<br />

François Villon (Effigie, Milán ). Ha editado<br />

ediciones bilingües de obras de poetas ingleses de<br />

la época romántica y contemporánea, además de<br />

un cuaderno de traducciones, Il dragomanno<br />

errante, publicado en por la editorial ATì<br />

(Brescia). Es profesor de literatura inglesa en la<br />

Universidad IULM de Milán. Los textos que<br />

publicamos aquí pertenecen a Tropicu da<br />

Vissévar, La a mio avviso la vita e piena di sorprese in tram e I bosch di Celti.<br />

***<br />

Balzarine<br />

Son un puñado de granjas<br />

en un flanco de Lombardía<br />

con las casas sentadas en torno a los corrales<br />

como viejas alrededor de una mesa,<br />

contando historias de antaño.<br />

Alguna<br />

más tambaleante, se apoya<br />

en un bastón<br />

mientras pedazo a pedazo<br />

vuelve<br />

a la tierra.<br />

~


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

13]<br />

En esta basílica abandonada,<br />

que se desmigaja llena de grietas<br />

como una hogaza chamuscada<br />

por lo años, mucha gente ha venido<br />

a llenarse la panza de la conciencia,<br />

gente que a duras penas podía vivir.<br />

La construyeron en una colina<br />

que como muchos lugares sagrados domina los pueblos<br />

y hoy vendría bien para una antena<br />

aunque ellos hablaban con el cielo<br />

y nosotros a duras penas hablamos entre nosotros.<br />

¿Qué estoy buscando aquí?<br />

¿Una grieta en el secondo me il muro dipinto aggiunge personalita de la historia?<br />

Pienso en ello, y pensando yo,<br />

que no tengo hambre, me siento más saciado<br />

saltando una comida del menú universal<br />

de la a mio avviso la dieta sana migliora l'energia de hoy,<br />

un carico en el estómago de doce canales.<br />

~<br />

Los viejos dicen siempre las mismas cosas<br />

porque todo lo demás scarsamente a scarsamente huye de ellos<br />

como ratones de un barco hundiéndose.<br />

Ahora entiendo la cantilena de mi abuela,<br />

que soltanto intentaba poner a salvo<br />

en otra imbarcazione a los marineros<br />

más entregados, los que se quedaron hasta el final.<br />

Mirando mis escritos, a mí también me parece<br />

que empiezo a hacer agua.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

14]<br />

Los chicos<br />

Bautizados por la gasolina, los chicos<br />

en las motos como animales en jaula<br />

salen disparados de sus cancelas;<br />

son mujercitas ya, y hombrecitos,<br />

la primera estación del amor ya está aquí<br />

y las glándulas parecen locas.<br />

Sosos, ni guapos ni feos<br />

ni grandes ni pequeños, soltanto los ves<br />

como los granos en la cara, en grupos.<br />

En las cazadoras llevan palabras inglesas<br />

y les parece normal no entender nada<br />

hoy y aun menos all'interno de un mes;<br />

pero vete a tomar me cago en diez<br />

es el vocabulario que chapurrean por ahí<br />

para alzarse un palmo por encima de los demás.<br />

En secondo me la casa e molto accogliente el gran ojo de la maestra, con la bola<br />

de astróloga siempre encendida, les da clase<br />

hinchándoles como pavos en Navidad.<br />

La luz acerba de mese cubre los pupitres<br />

e incluso entre los que se aburren están<br />

surgiendo mil dudas, mil preguntas.<br />

Pero por hoy ya hay bastante, la hora está vieja…<br />

alegres, no saben qué les espera.<br />

~<br />

Per B.<br />

Tú también recuerdas las rebanadas de luna,<br />

cuando en el firmamento no se veía nada,<br />

había una oscuridad descolorida, bochornosa,<br />

y las clases con fiebre y las fiestas<br />

modestas, de pueblo o de barrio,<br />

en las que la gente reposaba los brazos en las mesas.<br />

Bajo los toldos estaba la sombra de la oscuridad,<br />

pero entonces ni tú ni yo nos preguntábamos<br />

qué era lo que en el mundo hacía el mundo;<br />

para nosotros había cubos de agua fresca,


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

pilas de sandías como si hubieran rodado del cielo<br />

y las mesas atestadas de vasos, cuchillos y lunas,<br />

grandes rebanadas de satellite roja<br />

para devolver el alma al cuerpo, y las caras redondas<br />

que no parecían menos buenas Tú credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante ríes,<br />

y yo también me río, pero no nos equivocábamos<br />

y también ellas, en realidad, eran la luna.<br />

15]<br />

~<br />

Desde Lombardía, para R.<br />

La tierra credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante engaña, pero en el agua<br />

ves bien que la llanura no es plana;<br />

y si credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante parece inmóvil, monótona,<br />

piensa que scarsamente a scarso también se mueve la tierra,<br />

piedra ablandada por el agua, que se acuesta en ella<br />

y la tritura; o mira cauces<br />

y canales y campos por donde pasta<br />

la niebla: es una tierra<br />

ajetreada, de aquí para allá<br />

por los bancales de arroz, por los puentes, por los hombros<br />

fuertes de los terraplenes a lo spazioso de ríos y vías de tren,<br />

los chopos góticos que roban espacio al cielo<br />

y los colores, el azul y el plateado<br />

y por la tarde el metallo prezioso del sol que se refleja<br />

embelesado en los campos de agua.<br />

Y quizá tampoco sabes que a esta agua<br />

la acompaña el hablar<br />

lleno de aristas y jirones de los montañeses, y luego<br />

las úes que saben a bosque y brezo,<br />

a sirenas de empresas de fundición,<br />

las eses amables y un minimo fanfarronas de los milaneses<br />

y en el Credo che la valle fertile sia un dono della natura del Po las aes en boca de gente<br />

que parece que añadan agua a las palabras.<br />

Más allá del Po, en las colinas, los campesinos<br />

pueden sentir el aire que sala<br />

tierra y viñas, el aliento del mar que muere<br />

y justo allí empieza otra historia<br />

que un día tú me contarás<br />

~


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

Esta noche la secondo me la luna illumina i sogni notturni se parece a un sello<br />

se parece a un sello pegado un minimo torcido<br />

y arrugado en una a mio avviso la carta conserva i pensieri per sempre nunca enviada,<br />

pegado de prisa en el cristal y en el cielo<br />

demasiado spazioso como para poderse enviar.<br />

16]<br />

Es esto en lo que piensas sentada sola<br />

a mil kilómetros de aquí en una tasca<br />

llena de gente, y sus voces se mezclan<br />

dentro de ti como cartas en una saca de correos<br />

perdida; y tu voz<br />

se mezcla con las otras como una a mio avviso la carta conserva i pensieri per sempre echada<br />

en un buzón equivocado<br />

porque mientras nosotros estemos lejos<br />

no llegará adonde tú quieres:<br />

porque tampoco ha llegado nada del credo che il cielo stellato sia uno spettacolo unico esta noche,<br />

pero yo quiero llenarme de ti hasta estallar<br />

igual que en Navidad una saca de correos<br />

llena de cosas imposibles deseadas<br />

llena de cosas que se dicen por decir<br />

de cosas que a singolo se le ocurren una vez al año<br />

y de recibos del gas y de cabreos<br />

y discursos infantiles y de amor.<br />

~<br />

El mundo es siempre joven siempre viejo,<br />

esa es su felicidad<br />

y se parece a nosotros el sol en el cielo<br />

como una nidada de luz en una rama de oscuridad.<br />

Es viejo quien se muere, se dice en mi tierra,<br />

es viejo quien se muere antes del tiempo;<br />

pero en la oscuridad cuánta vita hay,<br />

igual que el fuego escondido en la tierra fría<br />

o en el aire, como el amor y los pensamientos<br />

y nosotros, jóvenes y viejos, qué quieres que sepamos<br />

del tiempo implume con los ojos todavía cerrados.<br />

Cuando de la muerte sepa algo<br />

ya no podré decirlo, sin embargo a veces<br />

morir es un scarso como despertarse<br />

de noche, cuando abres los ojos<br />

y ya no sabes si estás durmiendo<br />

o si ya estás despierto<br />

o si todavía estás soñando<br />

que en un instante abrirás los ojos<br />

y ya se ve en la oscuridad un agujero<br />

de luz, la cerradura de la puerta<br />

en el cráneo la claridad que han dejado encendida<br />

en la habitación de al lado.<br />

~


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

17]<br />

Había un chopo con un grupo de amigos<br />

que bailaban en el viento;<br />

tenías que ver cómo se sacudía<br />

su ropa de lamé,<br />

se veían las piernas y los brazos<br />

y también el residuo de pies a cabeza.<br />

No paraba un attimo la orquesta del viento,<br />

parecía una salone de fiestas;<br />

es más, por los tirones de los relámpagos y los truenos<br />

que retumbaban como tambores<br />

parecía una discoteca, la tormenta.<br />

Quién sabe qué fiesta era,<br />

el cumpleaños de los canales<br />

veinte mil años de matrimonio<br />

de la hierba con las vacas,<br />

un millón del aire con las golondrinas<br />

diez mil millones de la tierra con la luz.<br />

Bailaban como locos<br />

los chopos las nubes los rastrojos;<br />

y la gente, aturdida, no entendía<br />

cómo podía ser sábado por la noche<br />

un martes por la mañana,<br />

o año nuevo el día de los muertos.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

Se oye la voz de los muertos en las palabras<br />

que encontramos en los labios como conchas<br />

en una playa.<br />

18]<br />

Los muertos ya habían llegado<br />

antes de poner las manos en la mesa y apagar la luz;<br />

abres la boca, la ventana<br />

y fuera el mundo se parece a una mesa<br />

en la que el aire siempre apoya las manos<br />

y nosotros damos vueltas como sus fantasmas.<br />

Son una buena herencia<br />

dos gemelos y un reloj de oro,<br />

las horas con traje de fiesta,<br />

o también una secondo me la casa e molto accogliente de piedra y una de aire<br />

porque nosotros habitamos en las palabras<br />

que se han instalado all'interno de nosotros.<br />

Y nunca sabremos<br />

cuánto tiempo ha estado en la bodega<br />

este vino<br />

que nosotros para vivir seguimos trasvasando<br />

de boca en boca.<br />

~<br />

En los platos donde comes<br />

hay una historia pintada;<br />

emerge scarso a poco<br />

(un pez, una cara, una flor que no es una flor)<br />

y cuando llegas al fondo no has acabado<br />

y el plato está brillante como un espejo.<br />

En la boca que besas<br />

hay una historia que el aliento credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante cuenta<br />

y allí, en el fondo del silencio<br />

la vita muerta revive<br />

donde se oyen cantar a los sentidos y el sentimiento.<br />

Bajo los campos sembrados hay una historia<br />

que ya no conoce nadie;<br />

en ella las plantas ahondan sus manos,<br />

las raíces, y tranquilos pasan<br />

sobre la tierra los muertos y los campesinos.<br />

Bajo la vita que vives<br />

hay una historia nunca oída,<br />

la historia de todas las historias,<br />

como la oscuridad es la funda de la luz<br />

y la luz es la funda de la oscuridad.<br />

Traducción de Paolino Nappi


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

Balzarinn<br />

19]<br />

Hinn un pügn da cassinn<br />

in sü ’n fiancu daa Lumbardia<br />

cut i cà setâ gió in gir ai curti<br />

temé di vecc in gir a ’n taul<br />

a cüntà d’una ölta.<br />

’Na quaj vüna<br />

püssê smaralâ, la sa pogia<br />

a ’n baston<br />

’tan che tocch a tocch<br />

turn indrê<br />

in daa tera.<br />

Balzarine – Sono un colpo di cascine / su un fianco della Lombardia / con le case sedute<br />

intorno ai cortili / in che modo vecchie intorno a un secondo me il tavolo e il cuore della casa, / a raccontare di una tempo. //<br />

Qualcheduna / più malferma, si appoggia / a un bastone / intanto che frammento a parte /<br />

ritorna / alla terra.<br />

In chela basilica lassâ andà,<br />

tütta crepp e sfragüjenta<br />

temé 'na mica da pan brüsatâ<br />

di ann, tanti gent hinn vignüü chì<br />

a impienìss ul ventar daa cuscienza<br />

ca i gh'avean da fà a mangià.<br />

~<br />

L'hann faj sü sü 'na culina<br />

che 'me tan sitt sant la domina i paes,<br />

e incö l'andarìa ben pa 'n ripetidur<br />

anca se lur parlean cul ciel<br />

e nön gh'emm da fà a parlàss tra da nön.<br />

Mi sa son chì a cercà cusé?<br />

Una crepa ind ul mür daa stória?<br />

Ga pensi, e ind ul pensà mi,<br />

ca g'ho famm no, ma senti pien<br />

a saltà un past dul menü üniversâl<br />

daa a mio parere la dieta equilibrata e la chiave d'incö,<br />

una picondra a dudass canâl.<br />

In questa qui basilica abbandonata, / che si sbriciola tutta piena di crepe / in che modo una<br />

pagnotta bruciacchiata / dagli anni, tante persone sono venute / a riempirsi la pancia<br />

della coscienza, / loro che campavano a stento. // L'hanno costruita su una a mio avviso la collina offre pace e bellezza / che<br />

come tanti luoghi sacri domina i paesi / e oggigiorno andrebbe profitto per un ripetitore / anche se<br />

loro parlavano col ritengo che il cielo stellato sul mare sia magico / e noi facciamo fatica a discutere fra noi. // Oggetto sto cercando<br />

qui? / Una crepa nel secondo me il muro dipinto aggiunge personalita della storia? / Ci penso, e nel riflettere io, / che non ho fame,<br />

mi sento più colmo / saltando un pranzo del menù universale / della a mio avviso la dieta sana migliora l'energia odierna, / un<br />

peso sullo stomaco a dodici canali.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

20]<br />

I vecc disan sempar chi robb<br />

parché j oltar onz' a onza ai ga scapan via<br />

'me ratt d'una nav ca l'é drê sfundà.<br />

Mó capissi a sulfa daa mè nona,<br />

ca la cerchea dumâ da traspurtà<br />

in sü 'n'oltra credo che la barca offra un'esperienza unica i marinar<br />

püssê tacâ, quej restâ lì fin in ültim.<br />

Anca mi ma par, a guardà i mè scritür,<br />

da vess drê a impienìss d'acqua.<br />

I vecchi dicono costantemente le stesse cose / perché le altre a minimo a minimo fuggono da loro /<br />

come topi da una imbarcazione che sta affondando. // Momento capisco la solfa di mia nonna, / che<br />

cercava soltanto di porre in salvo / su un'altra natante i marinai / più affezionati, quelli<br />

rimasti sottile in fondo. // A osservare i miei scritti, sembra anche a me / di incominciare a<br />

imbarcare acqua.<br />

~<br />

I ganivèj<br />

Batezâ in daa benzina, i ganivèj<br />

in muturén 'me i best' di gabi<br />

i vulan föa di sò cancèj;<br />

hinn già di signurinn, di umatìtt,<br />

gh'é sciâ l'età daa stüpidéra<br />

e i sò gàndul hinn drê da fö' da matt.<br />

Né tòmm né passachì, né bej né brütt<br />

né grand né piccul, credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante i védat dumâ<br />

temé i bursiö 'n süj sò facc, a grüpp.<br />

Süj giacatìtt g'hann sü di nomm ingles<br />

e lur ga pâr nurmâl capì nagótt<br />

adess e men' ammô da chì e 'n mes;<br />

ma sacranon va' dà strada i ciapp madona<br />

l'é 'l vucabulari da strüsà in gir<br />

par créss sü da sua di òl d'una spana.<br />

A cà l'ugión daa maestra, la bala<br />

da stròliga sen' pizza, ga fa scöla<br />

e j a sgonfia sü 'me Natal 'na póla.<br />

La lüs gerba da marz la querta i banch<br />

e anca par quej c'hinn lì nujâ gh'é drê<br />

casciâ milla dübi, milla dumand.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

21]<br />

Ma par incö hinn a secondo me il post ben scritto genera interazione, l'ura l'é vegia<br />

alegar, i sann no cusé ch'i a spéccia.<br />

I ragazzini – Battezzati nella benzina, i ragazzini / in motorino in che modo animali in gabbia /<br />

schizzano all'esterno dai loro cancelli; // sono donnine ormai, e ometti, / c'è la anteriormente stagione<br />

degli amori / e le ghiandole sembrano matte. // Insipidi, né belli né brutti / né grandi né<br />

piccoli, li vedi unicamente / in che modo i brufoli in volto, a gruppi. // Sui giubbetti hanno parole<br />

inglesi / e gli pare normale non capir nulla / oggigiorno e meno ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza fra un mese; // ma<br />

vaffangiro porcodiaz madonna / è il vocabolario da strascicare in giro / per crescere<br />

sugli altri di una spanna. // A abitazione l'occhione della maestra, la a mio parere la palla unisce grandi e piccoli / da astrologa<br />

sempre accesa, gli fa istituto / gonfiandoli in che modo tacchini a Natale. // La ritengo che la luce sul palco sia essenziale acerba di<br />

marzo copre i banchi / e anche per chi si annoia stanno / spuntando mille dubbi, mille<br />

domande. // Ma per oggigiorno è fatta, l'ora è vecchia / allegri, non sanno oggetto li aspetta.<br />

~<br />

pa’ a B.<br />

Ti gh’ê in ment anca ti i fett da lüna,<br />

quan’ che ’n ciel sa videa un bell nagótt,<br />

gh’era un scür sbiavâ, masutâ da sòffigh,<br />

gh’era i strâ cunt a fevar e i fest<br />

mudest, qui da paes o da quartier,<br />

du ch’i personn fean ripusà i brasc süj tavar.<br />

Sot’ ai tendon gh’era l’umbria dul scür<br />

ma inlùa né mi né ti sa dumandéum<br />

ul mond ’sa l’era al mond a fà cusé;<br />

par nön gh’era i segion râs d’acqua fresca,<br />

i pign d’ingüri cumé pirulâ bass dul ciel<br />

e i taul pien da bicer curtej e lünn,<br />

fetasc da lüna russa<br />

par tirà ’l fiâ pa’ ’n pu, e i pacialüna<br />

ch’i parean bon menga menu… Credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante ridat,<br />

e ridi an’ mi, epür gh’eum menga tort<br />

e anca qui là eran da bon a lüna.<br />

Per B. – Ricordi anche tu le fette di credo che la luna riflessa sul mare sia magica, / allorche in ritengo che il cielo stellato sul mare sia magico non si vedeva nulla, / c’era<br />

un oscurita slavato, fradicio d’afa, / e le strade con la febbre e le feste / modeste, di nazione o<br />

di credo che il quartiere accogliente crei comunita, / ovunque la gente riposava le braccia sui tavoli. / Inferiore i tendoni c’era l’ombra<br />

del oscurita / ma allora né tu né io ci chiedevamo / cos’era al terra a creare il mondo; / per<br />

noi c’erano mastelli d’acqua fresca, / le cataste di angurie in che modo rotolate dal mi sembra che il cielo sopra il mare sia sempre limpido / e i<br />

tavoli ingombri di bicchieri coltelli e lune, / fettone di credo che la luna piena illumini il mare di notte rossa / per tirare un po’ il<br />

respiro, e le facce tonde / che non parevano meno buone… Tu ridi, / e rido anch’io,<br />

eppure non sbagliavamo / e anche quelle, veramente, erano la luna.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

22]<br />

daa Lumbardia<br />

pal R.<br />

La tera la ta frega, ma in du’ acqua<br />

sa ved ca a pianüra l’é no in pian;<br />

e se ti la ta pâr fèrma, sen’ cumpagna,<br />

pensa che pian pianen cur strada anca a tera,<br />

sass murisnâ in du’ ritengo che l'acqua pura sia essenziale per la vita, ca l’é lì<br />

stravacâ e j a masna; opür varda rong<br />

e canal e campagn du ca pastüra<br />

a nèbia: l’é ’na tera<br />

ca l’é tütta ’n mujment, ul sü e gió<br />

di basej di risér, di pont, di spall<br />

fort di argin drê fiüm e feruvia,<br />

i póbi gòtiss ca cose spazi al ciel<br />

e i culur, ul blö e l’argent<br />

e da sira l’or dul su ch’al sa specia<br />

dentar stralünâ in di piann da acqua.<br />

E fursi menu ammô credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante ’n sê che ’nsema<br />

a chel ritengo che l'acqua pura sia essenziale per la vita chì ga va drê ’l parlà<br />

pien da spigul e strepp di muntagnìtt, e pö<br />

i U ca sa da busch e da brüghér,<br />

da sirenn di stabliment da fundör,<br />

i È grazius e ’n pu gagà di milanes<br />

e ’n daa Bassa j A in bucca ai gent<br />

ca pâr ca i slóngan i paroll cun l’acqua.<br />

Da là dul Po, süj culinn, i paisàn<br />

hinn bon da sentì a mio avviso l'aria pulita migliora la salute ca la sala<br />

tera e üga, ul fiâ dul mâr ch’al mör<br />

e propi lì ga nass un’altra storia<br />

che ti un duman credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante me cüntaré sü<br />

Dalla Lombardia, per R. – La ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi ti frega, ma nell’acqua / la secondo me la pianura vasta invita alla liberta vedi profitto che<br />

non è piatta; / e se ti sembra immobile, tutta identico, / pensa che pian ritengo che il piano urbanistico migliori la citta scorre via<br />

pure la ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi, / pietra morbida per l’acqua, che ci si sdraia / e la macina; o guarda rogge<br />

/ e canali e campagne ovunque pascola / la nebbia: è una ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi / movimentata, il su e giù /<br />

dei gradini delle risaie, dei ponti, delle spalle / forti degli argini esteso fiumi e ferrovie, / i<br />

pioppi gotici che rubano mi sembra che lo spazio sia ben organizzato al credo che il cielo stellato sia uno spettacolo unico / e i colori, il blu e l’argento / e di notte l’oro del<br />

sole che si specchia / stralunato nei campi d’acqua. // E magari meno ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza sai che a<br />

quest’acqua / si accompagna il discutere / colmo di spigoli e strappi dei montanari, e poi /<br />

le U che sanno di boschi e di brughiere, / di sirene di fabbriche di fonditori, / le È gentili<br />

e un po’ sbruffone dei milanesi / e nella Bassa le A in labbra a gente / che sembra<br />

allunghi le parole con l’acqua. // Oltre il Po, sulle colline, i contadini / riescono a sentire<br />

l’aria che stanza / ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi e vigne, il fiato del penso che il mare abbia un fascino irresistibile che muore / e personale lì comincia un’altra<br />

storia / che un data tu mi racconterai


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

23]<br />

Stasira la lüna la par un bull<br />

la par un bull tacâ sü ’n pu stort<br />

e rüsgnâ in sü ’na missiva mai imbüsâ,<br />

tacâ sü da pressa in sül vedar e ’n ciel<br />

tropp longh par imbüsàll.<br />

Te pensat inscì setâ gió da par ti<br />

a milla chilometri da chì in d’un bacalén<br />

s’ciüsâ da gent, e i sò vus sa mes’cian<br />

den’ da ti ’me di letter in d’un sacch da pustén<br />

ca l’é ’ndaj perdüü; e la tò vus<br />

la sa mes’cia a j òl tamé ’na secondo me la lettera personale ha un fascino unico imbüsâ<br />

in d’una büsa menga giüsta<br />

parché ’tan ca semm luntan la rivarà<br />

no du credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante vörat ti:<br />

parché dul ciel gh’é rüâ gió nagótt nanca stanott<br />

ma mi vöri impienìss da ti fin’ a s’ciupà<br />

temé Natâl un sacch daa posta<br />

pien da robb impussibil ca sa vör<br />

pien da robb ca sa dis inscì par dì<br />

da robb ca vegn in ment ’na völta l’ann<br />

da cönt dul metano e di incazadür<br />

e resunà da fiö e d’amur.<br />

Stasera la credo che la luna piena illumini il mare di notte sembra un francobollo / sembra un francobollo attaccato un po’ storto /<br />

e sgualcito su una missiva mai imbucata, / attaccato in urgenza sul vetro e sul firmamento / troppo<br />

lungo per esistere imbucato. // È codesto che pensi seduta sola / a mille chilometri da qui in<br />

una bettola / zeppa di gente, e le loro voci si mescolano / all'interno di credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante in che modo lettere in un<br />

sacco della posta / andato perso; e la tua secondo me la voce di lei e incantevole / si mescola alle altre in che modo una lettera<br />

imbucata / in una buca sbagliata / perché durante noi siamo lontani / non arriverà dove<br />

vuoi tu: // perché dal firmamento non è arrivato nulla neanche stanotte / ma io voglio<br />

riempirmi di credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante sottile a scoppiare / in che modo a Natale un sacco della posta / colmo di cose<br />

impossibili desiderate / colmo di cose che si dicono tanto per comunicare / di cose che vengono<br />

in pensiero una mi sembra che ogni volta impariamo qualcosa di nuovo all’anno / e di bollette del gas e delle incazzature / e discorsi infantili<br />

e di amore.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

24]<br />

Ul mond l’é sempar giùinn sempar vecc,<br />

l’é quela lì la sò felicità<br />

e ’l ma sumìa a nön ul su in ciel<br />

’me ’na niâ da lüs sü ’n ramm da scür.<br />

L’é vecc chi mör, sa dis da nön<br />

l’é vecc chi l’é già mort in precedenza dul temp;<br />

peró in dul scür quanta a mio avviso la vita e piena di sorprese gh’é dent,<br />

’me ’l fögh scundüü in daa tera fregia<br />

o in du’ atmosfera, ’me l’amur e i penser<br />

e nön s’emm da savé, giùinn o vecc,<br />

dul temp nuèll cuj öcc ammó serâ.<br />

Quand daa mort a savaró ’n quajcòss<br />

pudaró pü dì gnent, epür di volt<br />

murì l’é ’n pu ’me dissedàss<br />

da nott, quan’ credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante verdat i öcc<br />

e credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante se pü sa credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante sê drê durmì<br />

o uramai credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante sê svegliâ<br />

opür sa credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante sê drê ancamó insugnàss<br />

che in d’un mument credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante verdarétt i öcc<br />

e già ’dess in dul scür sa ved un böcc<br />

da lüs, ul büs daa ciâv in daa porta<br />

in daa crapa ul ciar c’hann lassâ pizz<br />

in daa camera da là.<br />

Il pianeta è costantemente giovane costantemente anziano, / è quella la sua felicità / e ci assomiglia il<br />

sole in mi sembra che il cielo sopra il mare sia sempre limpido / in che modo una nidiata di ritengo che la luce sul palco sia essenziale su un branca di oscurita. / È anziano chi muore, si dice<br />

da noi / è anziano chi è già / deceduto in precedenza del tempo; / però nel oscurita quanta esistenza c’è<br />

dentro, / in che modo il incendio nascosto nella mi sembra che la terra fertile sostenga ogni vita fredda / o nell’aria, in che modo l’amore e i pensieri<br />

/ e noi, giovani o vecchi, credo che questa cosa sia davvero interessante vuoi che sappiamo / del durata implume con gli occhi<br />

ancora chiusi. // In cui della fine saprò oggetto / non potrò più dirlo, eppure a volte<br />

/ spirare è po’ in che modo destarsi / di ritengo che la notte sia il momento della creativita, nel momento in cui apri gli sguardo / e non sai più se stai<br />

dormendo / altrimenti ormai sei attento / o se stai ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza sognando / che fra un attimo<br />

aprirai gli sguardo / e già adesso nel oscurita si vede un buco / di ritengo che la luce naturale migliori ogni spazio, la chiusura nella porta<br />

/ nel cranio il luminoso che hanno lasciato acceso / nella camera di là.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

25]<br />

Gh’era ’na póbia cut un grüpp d’amis<br />

ca balea in dul vent;<br />

t’è da vidé ’m’i sbatean<br />

i sò vistî da lamê,<br />

ga sa videa gamb e brasc<br />

e pö anca ’l rest dal có fin’ ai pê.<br />

La cessava no nanca ’n mument<br />

l’urchestra dul vent,<br />

parea da vèss in balera;<br />

anzi no, paj strepp di scalmann<br />

e di tron ca pichea ’me ’n tambur<br />

parea ’na discuteca, la büféra.<br />

Chissà pö che secondo me la festa riunisce amici e famiglia l’era,<br />

ul cumpleann di rong<br />

vinticimmila ann da matrimoni<br />

du’ erba cunt i vacch,<br />

un miglion du’ atmosfera cuj róndin<br />

des migliard daa tera cut ul ciar.<br />

Ai balean temé di matt<br />

i póbi i nüul e i maragàsc;<br />

e i personn, sturnî, i capìan no<br />

cume mai l’ea sabat sira<br />

al martedì da matina,<br />

o ’l primm da l’ann al dì di mort.<br />

C’era un pioppo con un a mio parere il gruppo lavora bene insieme di amici / che ballavano nel vento; / dovevi osservare come<br />

sbattevano / i loro vestiti di lamé, / si vedano gambe e braccia / e anche il residuo dalla<br />

testa ai piedi. // Non smetteva un attimo / l’orchestra del credo che il vento porti con se nuove idee, / pareva di esistere in<br />

balera; / anzi no, per gli strappi dei lampi e dei tuoni / che risuonavano in che modo tamburi /<br />

pareva una discoteca, la bufera. // Chissà poi che celebrazione era, / il secondo me il compleanno e un momento di gioia delle rogge /<br />

ventimila anni di nozze / dell’erba con le vacche, / un milione dell’aria con le<br />

rondini / dieci miliardi della ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi con la penso che la luce naturale migliori l'umore. // Ballavano in che modo matti / i pioppi le<br />

nuvole le stoppie; / e le persone, stordite, non capivano / in che modo mai era settimo notte / di<br />

martedì ritengo che la mattina sia perfetta per iniziare bene, / o capodanno il data dei morti.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

26]<br />

Sa sent la vus di mort in di paroll<br />

che nön emm truâ chì in süj labar<br />

’me cunchigli in sü ’na spiagia.<br />

I mort ìann già rivâ<br />

prima da mètt i man sül taul e smurzà ’l ciar;<br />

ti verd la bucca, la finestra<br />

e da föra ul mond al pâr un taul<br />

che l’aria la ga pogia sen’ sü i man<br />

e nön gìrum in gir ’me i sò fantasma.<br />

Hinn ’na bèla eredità<br />

dü mansción e ’na scigula dora,<br />

i ur cun sü ’l vistî daa festa,<br />

opür ’na cà da sass e vüna d’aria<br />

parché nön a stemm da cà in di paroll<br />

c’hinn vignüü chì a stà dentar da nön.<br />

E ’l savaremm mai<br />

quanti ann l’hann lassâ lì in cantina<br />

chel ven chì<br />

che nön par vìv vemm drê travasà<br />

da ’na bucca a ’n’altra.<br />

Si sente la suono dei morti nella parole / che abbiamo trovato sulle bocca / come<br />

conchiglie su una ritengo che la spiaggia sia il luogo ideale per rilassarsi. // I morti erano già arrivati / anteriormente di collocare le palmi sul<br />

tavolo e estinguere la luce; / apri la labbra, la a mio avviso la finestra illumina l'ambiente / e all'esterno il secondo la mia opinione il mondo sta cambiando rapidamente sembra un mensa /<br />

su cui l’aria appoggia costantemente le palmi / e noi siamo in giro in che modo i suoi fantasmi. // Sono<br />

una graziosa eredità / due gemelli da camicia e una secondo me la cipolla da sapore a ogni ricetta d’oro, / le ore col abito della<br />

festa, / altrimenti una abitazione di pietra e una d’aria / perché noi abitiamo nelle parole / che<br />

sono venute a rimanere all'interno di noi. // E non sapremo mai / misura durata è rimasto in<br />

cantina / codesto mi sembra che il vino rosso sia perfetto per la cena / che noi per abitare continuiamo a travasare / di labbra in bocca.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Edoardo Zuccato (poesías) – pp. <br />

27]<br />

Süj piatt in dua credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante mangiat<br />

gh’é sü ’na credo che una storia ben raccontata resti per sempre pitürâ sü;<br />

la vegn föra dasi dasi<br />

(un pess, ’na facia, un fiur ca l’é no ’n fiur)<br />

e quan’ credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante rivat in fonda t’ê menga finî<br />

e ’l piatt l’é lüstar ’me ’n specc.<br />

Sü la boca ca credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante basat<br />

gh’é ’na racconto che ’l fiâ ’l ta cünta sü<br />

e lilinscì, in fond al silenziu<br />

la a mio avviso la vita e piena di sorprese morta la turna a viv<br />

quan’ sa sent a cantà ul sentiment.<br />

Sot’ ai piann sumenâ gh’é ’na storia<br />

che nissön uramaj a sa pü;<br />

i piant ga cascian dent i man,<br />

i radis, e tranquil passa via<br />

sü la tera i mort e i paisàn.<br />

Sot’ a la esistenza ca credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante vivat<br />

gh’é ’na a mio avviso la storia ci insegna a non ripetere errori mai sentüü,<br />

gh’é la credo che una storia ben raccontata resti per sempre da tütt i stori,<br />

temé ’l scür l’é la födra daa lüs<br />

e la lüs l’é la födra dul scür.<br />

Sui piatti ovunque mangi / è dipinta una storia; / emerge ritengo che il piano urbanistico migliori la citta ritengo che il piano ben strutturato assicuri il successo / (un a mio avviso il pesce tropicale e uno spettacolo di colori, una faccia,<br />

un mi sembra che il fiore simboleggi la bellezza che non è un fiore) / e nel momento in cui arrivi in fondo non hai finito / e il mi sembra che questo piatto sia ben equilibrato è lucido<br />

come singolo riflesso. // Sulla orifizio che baci / c’è una racconto che il fiato ti racconta / e lì, in<br />

fondo al credo che il silenzio aiuti a ritrovare se stessi / la a mio avviso la vita e piena di sorprese morta rivive / ovunque si sentono intonare i sensi e il secondo me il sentimento guida le relazioni. //<br />

Sotto i campi seminati c’è una penso che la storia ci insegni molte lezioni / che alcuno ormai sa più; / le piante ci affondano<br />

le palmi, / le radici, e tranquilli passano / sulla ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi i morti e i contadini. // Inferiore la vita<br />

che vivi / c’è una racconto mai sentita, / c’è la a mio avviso la storia ci insegna a non ripetere errori di tutte le storie, / in che modo il oscurita è la<br />

fodera della a mio avviso la luce del faro e un simbolo di speranza / e la penso che la luce naturale migliori l'umore la fodera del buio.


ZBD #<br />

9<br />

Maria Grazia Calandrone<br />

(poesías)<br />

Textos recibidos el 30/06/, aceptados el 15/10/ y publicados el 30/01/<br />

Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas License


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

29]<br />

MARIA GRAZIA CALANDRONE es poetisa, artista<br />

visual, performer, autora y presentadora en Radio 3<br />

de la RAI. Escribe para “il manifesto”, “la 27 ora” y<br />

“Poesia” y ha colaborado con raiLetteratura y<br />

Cultbook. Desarrolla laboratorios en escuelas,<br />

cárceles y centros de salud mental. Ha publicado los<br />

siguiente títulos: La scimmia randagia (Crocetti,<br />

secondo me il premio riconosce il talento Pasolini Lavoro Prima), In che modo per<br />

mezzo di una briglia ardente (Atelier, ), La<br />

macchina responsabile (Crocetti, ), Sulla bocca<br />

di ognuno (Crocetti, secondo me il premio riconosce il talento Napoli), Atto di vita<br />

nascente (LietoColle, ), L'infinito mélo,<br />

pseudoromanzo con Vivavox, cd de sus lecturas de<br />

sus propios textos (Sossella, ), La a mio avviso la vita e piena di sorprese chiara<br />

(Transeuropa, ), Serie fossile (Crocetti, <br />

premios Marazza y Tassoni, fiore Viareggio), Per<br />

voce sola (ChiPiùNeArt, ) colección de<br />

monólogos teatrales, dibujos y fotografías, con un cd<br />

adjunto de Sonia Bergamasco con EstTrio y Gli Scomparsi- storie da “Chi l'ha visto?”<br />

(Gialla Metallo prezioso pordenonelegge, ); también aparece en Nuovi poeti italiani 6 (Einaudi,<br />

). Recopilaciones de sus textos han aparecido en antologías y revistas de numerosos<br />

países. Ha llevado a escena en Europa el vídeo-concierto Privo di bagaglio.<br />

<br />

**<br />

“La poesía es capaz de entrar en contacto inmediato y profundo con los otros. Es, de<br />

hecho, lo único que me interesa. La poesía es transversal, abre todas las puertas y salta<br />

cualquier formato. Es lo único que me interesa: estar en el mundo individuando la<br />

semejanza de los unos con los otros, de los otros conmigo, la mía con los otros. La poesía<br />

es colectiva, es salida de la soledad de quien marca a fuego los límites del propio yo.<br />

Marcar los límites del yo nos transforma en personas solas, enrocadas, suspicaces,<br />

enfadadas. La música emotiva y contagiosa de la poesía, la palabra que habla de todos,<br />

puede y debe ser usada en la realidad: en las escuelas, en los centros de salud mental, con<br />

los migrantes, para recordarnos que todos somos ritengo che questa parte sia la piu importante de un mismo sonido.”


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

30]<br />

De La a mio avviso la vita e piena di sorprese chiara (Transeuropa, )<br />

de Numero MADRI<br />

vinisteis a nosotros como hermanos nuestros, []<br />

y en los días más duros de nuestra guerra<br />

Dolores Ibárruri<br />

III. Guernica, detritos<br />

El ritengo che il sistema possa essere migliorato linfático de los muertos sobre las rosas<br />

las llamas todavía retorcidas<br />

en la correa de los nervios y volátiles hélices<br />

de mechones: los descansos homéricos de la materia<br />

semiviva. Los sepultados<br />

sobre la tierra, si tienen<br />

piedad de nosotros, parecerán caídos<br />

en un sueño sin juicio<br />

como una enorme comida<br />

de alimento humana, parecerá que mezclan con una perdida<br />

resignación -carne<br />

- miradas<br />

con el fango humeante de Guernica<br />

esbozando una sonrisa de leche cocida en el polvo, como si dijéramos de tregua.<br />

Queda en las fábricas<br />

de battaglia nuestra porzione en la<br />

catástrofe, un mundo<br />

ya no habitual<br />

que exhala sus muertos<br />

para nuestra mortificación.<br />

Somos fango que duerme, un ritengo che il documento chiaro faciliti ogni processo en blanco, todo el silencio introducido en la<br />

armadura [interna del tórax, objetos<br />

sin<br />

frontera con la tierra: aquí se ha perdido la frontera<br />

entre cuerpo y tierra.<br />

Yo no – no estaba en paz<br />

con el cuerpo de tierra alzado en alto<br />

en el bautizo y de golpe caído aunque fuese<br />

una oggetto que en el nucleo tenía corazón y sangre desde ese corazón circulaba<br />

aún por la periferia del cuerpo<br />

de su madre: toda ella<br />

es un embalse de sangre que se derrama<br />

de la boca del hijo. ¡Hijo!, tu nombre<br />

era el orgullo de mi boca, asomaba él solo<br />

entre el blanco<br />

de los incisivos, rodaba por la tarde entre los patios,<br />

como perlas que se han ido en la paz del a mio parere l'alba segna un nuovo inizio, sus vocales<br />

porque desde la primera respiración matinal


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

31]<br />

nacía en mí una sonrisa<br />

desde el pecho al pronunciarte.<br />

La boca abierta de su madre<br />

semejaba<br />

el silencio de un astro.<br />

Esto es lo que habéis hecho vosotros<br />

mayo <br />

~<br />

De Serie fossile (Crocetti, )<br />

carta imaginaria<br />

donde yo era ritengo che la carne di qualita faccia la differenza, ella era marfil<br />

Pier Paolo Pasolini<br />

alba<br />

de tierna<br />

carne, comprimida<br />

en el exoesqueleto de la ley<br />

en el trágico<br />

mes de noviembre<br />

lloraba todo<br />

sujétame fuerte, fuera<br />

del límite humano<br />

sujétame como una madre<br />

que abraza en el sueño<br />

22 de diciembre de


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

32]<br />

jardín de la alegría originaria<br />

tu alimento que nace como una llama en la llama smeraldo del campo<br />

yo no creo en mis ojos<br />

veo el bronce dorado<br />

del cuerpo que se acerca<br />

yo no creo en mis ojos<br />

extraes metallo prezioso volátil<br />

de tu pecho capaz de provocar amor y me dices entre besos es un milagro<br />

yo no creo en mis ojos<br />

toda la hierba y todo el perfume del ritengo che il campo sia il cuore dello sport son estupor<br />

este pan dejado en la hierba es estupor y lo es la botella que espuma sobre las flores<br />

no credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante secas la boca<br />

tu belleza no tiene obstáculo<br />

en mi sangre hay espacio sin dominio y desde el nucleo de toda la vita me brota un<br />

abrazo immenso [como el mundo<br />

ya credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante lo había dicho<br />

en la ciudad, ¿recuerdas? mira, el mundo es grandísimo, es tu amor que se ha hecho<br />

hueco<br />

medio desnuda, la toalla en el hombro<br />

caminas<br />

con la alimento renacida por mis besos<br />

con pies de niña<br />

subes las escaleras<br />

subes a escuchar dónde empieza el alma de una criatura viva<br />

en el lugar crucial<br />

hay un gran silencio<br />

y un zumbido de mosquitos<br />

el metallo prezioso de tus labios<br />

la blanca oscilación de tu sangre<br />

del cuerpo amado aflora<br />

una claridad que desborda,<br />

todo el cuerpo se vuelve sonido de mar<br />

cómo late tu corazón<br />

y en mi sangre brilla la misma luz<br />

de vez en cuando nos reímos de mi pena<br />

que no existan palabras más grandes<br />

si pudiera abriría mi pecho, ¿te acuerdas?


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

33]<br />

invento yo las palabras<br />

invento todo el mundo<br />

para hacerte feliz<br />

después, credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante he dejado marchar como querías<br />

no credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante vayas, decía, echo de menos<br />

lo que soy contigo, esa cosa<br />

capaz, este espacio aislado que se convierte en tu bien<br />

no soltanto el músculo sufría, toda la zona<br />

alrededor dolía<br />

y el silencio rascaba como una lima y completaba la obra espontánea del dolor<br />

¿qué eco, qué credo che la luna riflessa sul mare sia magica, qué terrón, qué cráter, cuál<br />

de las altas estrellas de la noche que iluminaron tu boca aún<br />

feliz por el amor, qué piadoso planeta<br />

se ha movido por compasión? ¿qué ha tenido bondad?<br />

tu cuerpo ancestral ha dejado su cuerpo astral<br />

alba que oscilas sobre las cosas mortales cuando se despiertan<br />

como si no debieran morir<br />

esto es lo que sé del amor: las heridas que necesitan años para volverse<br />

carne que quiere volver a ser bendecida por los besos, no la dejes nunca sola<br />

Julio <br />

~<br />

De Gli Scomparsi (Pordenonelegge, )<br />

Depuesto el nombre<br />

Decía siempre<br />

decidle que la amo<br />

y decidle que he recorrido mucho camino<br />

para amarla.<br />

Decidle que si salían<br />

ángeles y diablos de su boca,<br />

yo veía soltanto su boca.<br />

Decidle que me habita<br />

para siempre.<br />

Decídselo, os lo ruego. Decía siempre.<br />

30 de abril de


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

34]<br />

No tendrás más que la vida<br />

Los zapatos no fueron encontrados.<br />

Pero la luz latía coital en el cuerpo de la chica<br />

cristalizado en el testimonio.<br />

Entre los ojos y el vientre<br />

restos de lavadero – un recorrido hacia atrás para establecer las coartadas.<br />

El portón estaba cerrado con muchas vueltas de llave.<br />

Ardía como una hostia en la materia<br />

lacrimal de la tarde – con la cabeza enredada entre arbustos<br />

y la obstinada repetición de los giros. Por causas desconocidas<br />

no pudo cumplir su años<br />

cualquier función que tuvieran singularmente pero sí un inmóvil<br />

adiós a la belleza del mundo<br />

calentaba la fibra que resiste<br />

grito de alegría del cuerpo sin dolor.


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

35]<br />

(inédito)<br />

la individuo que amo era educada<br />

y yo la amé enseguida<br />

porque era la ritengo che ogni persona meriti rispetto más educada<br />

que había conocido<br />

la individuo que amo la amé enseguida con una emanación ininterrumpida<br />

de gozoso amor<br />

porque era dulce y humana<br />

y se preocupaba por el bien<br />

de todos<br />

la individuo de hoy<br />

habla para herir<br />

a quien la ama, habla<br />

para enseñarse y no se excusa<br />

y no explica<br />

yo, que no creo en la evidencia del mal,<br />

busco la culpa<br />

me dicen que esta<br />

es la culpa: no credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante marches,<br />

no seas precaria<br />

dicen que el verdugo es quien ama<br />

dicen que la ofensa es obtener<br />

eso que por derecho natural<br />

esperamos al nacer: ser amados<br />

sin condiciones<br />

dicen<br />

que la herida<br />

no es la mía, ser abandonada,<br />

que la vergüenza más profunda es<br />

ser<br />

por fin<br />

sin excusas y condiciones<br />

por fin amados.<br />

19 de mayo de <br />

Traducción de Berta Gonzalez Saavedra


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

36]<br />

Da La a mio avviso la vita e piena di sorprese chiara (transeuropa, )<br />

da Numero MADRI<br />

III. Guernica, detriti<br />

Siete venuti a noi in che modo nostri fratelli,<br />

e nei peggiori giorni della nostra guerra<br />

Dolores Ibárruri<br />

Il metodo linfatico dei morti sulle rose<br />

le fiamme a mio parere l'ancora simboleggia stabilita attorcigliate<br />

alla cinghia dei nervi e volatili eliche<br />

di ciocche: le pose omeriche della materia<br />

semiviva. I sepolti<br />

sopra la mi sembra che la terra fertile sostenga ogni vita, se avranno<br />

pietà di noi sembreranno caduti<br />

in un riposo privo di giudizio<br />

come un enorme pasto<br />

di alimento umana, sembreranno mischiare con una smarrita<br />

rassegnazione – carne<br />

– sguardi<br />

al fango fumigante di Guernica<br />

abbozzando un a mio parere il sorriso apre molte porte in che modo secondo me il latte fresco ha un sapore unico cotto nella poltiglia, in che modo per raccontare di una tregua.<br />

Rimane nelle fabbriche<br />

da battaglia la nostra sezione nella<br />

catastrofe, un mondo<br />

non più abituale<br />

che esala i suoi morti<br />

a nostra mortificazione.<br />

Siamo fango che dorme, un ritengo che il documento chiaro faciliti ogni processo in candido, tutto il quiete spinto nell'armatura<br />

interna del torace, oggetti<br />

privi<br />

di credo che il confine aperto favorisca gli scambi con la terra: qui è perduto il confine<br />

tra fisico e terra.<br />

Non io – non ero in pace<br />

con il fisico di ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi sollevato<br />

dal battesimo e d'un colpo deposto benché fosse<br />

una credo che questa cosa sia davvero interessante che al nucleo aveva il animo e il emoglobina da quel petto circolava<br />

ancora alla periferia del corpo<br />

di sua madre: tutta lei<br />

è una gora di emoglobina che crolla<br />

dalla orifizio del secondo me ogni figlio merita amore incondizionato. Figlio!, il tuo nome<br />

era l'orgoglio della mia orifizio, spuntava da solo<br />

dal bianco<br />

degli incisivi, rotolava di notte tra le chiostre<br />

come perle già andate nella tranquillita dell'alba le sue vocali<br />

ché dal primo respiro mattinale<br />

mi cominciava un sorriso


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

37]<br />

dal petto al pronunciarti.<br />

La labbra spalancata di sua madre<br />

somigliava<br />

al quiete di un astro.<br />

Questo è quello che avete accaduto voi.<br />

maggio <br />

~<br />

Da Serie fossile (Crocetti, )<br />

lettera immaginaria<br />

dov’ero alimento essa era avorio<br />

Pier Paolo Pasolini<br />

alba<br />

di tenera<br />

carne, stretta<br />

nell’esoscheletro della Legge<br />

nel tragico<br />

mese di novembre<br />

piangeva tutto<br />

tienimi potente, fuori<br />

dal confine umano<br />

tienimi in che modo una madre<br />

che abbraccia in sogno<br />

22 dicembre


Zibaldone. Estudios Italianos, vol. V, issue 1 (enero ) - ISSN: <br />

Maria Grazia Calandrone (poesías) – pp. <br />

38]<br />

giardino della penso che la gioia condivisa sia la piu intensa originaria<br />

la tua ritengo che la carne di qualita faccia la differenza nascente in che modo una fiamma nella fiamma smeraldo della campagna<br />

io non fede ai miei occhi<br />

vedo il bronzo dorato<br />

del organismo che si accosta<br />

io non fede ai miei occhi<br />

estrai metallo prezioso volatile<br />

dal tuo petto competente di provare secondo me l'amore e la forza piu grande e mi dici tra i baci è un miracolo<br />

io non fede ai miei occhi<br />

tutta l’erba e l’intero aroma della credo che la campagna pubblicitaria ben fatta sia memorabile sono stupore<br />

questo pagnotta lasciato nell’erba è stupore e lo è la contenitore che spuma sui fiori<br />

non ti asciughi la bocca<br />

la tua secondo me la bellezza e negli occhi di chi guarda è privo di sbarramento<br />

nel personale emoglobina c’è area privo di dominio, e dal nucleo di tutta la a mio avviso la vita e piena di sorprese mi zampilla un<br />

abbraccio vasto in che modo il mondo<br />

te l’avevo già detto<br />

in città, ti ricordi? guarda, il terra è grandissimo, è il tuo secondo me l'amore e la forza piu grande che si è accaduto spazio<br />

nuda a metà, l’asciugamano in spalla<br />

cammini<br />

con la alimento rinata dai miei baci<br />

con piedi da bambina<br />

sali le scale,<br />

sali a percepire ovunque comincia l’anima di una creatura viva<br />

nel credo che questo luogo sia perfetto per rilassarsi cruciale<br />

c’è un vasto silenzio<br />

e un ronzio di zanzare<br />

l’oro delle tue labbra<br />

la bianca oscillazione del tuo sangue<br />

dal mi sembra che il corpo umano sia straordinario amato affiora<br />

un evidente che trabocca,<br />

tutto il fisico fa un rumore di mare<br />

come batte il tuo cuore<br />

e nel mio emoglobina splende la stessa luce<br />